Шекспир. Сонет 138. Перевод
Что искренна, я лгу, что верю ей,
Как будто я- неопытный юнец,
Не ведавший о дне людских страстей.
Но зря стремлюсь казаться молодым,
Хоть лучшие года свои прожил ,
Ведь это ей известно, и кредит
Берёт она с меня в угоду лжи.
Зачем не говорит, что нечестна?
Зачем не признаюсь и я, что стар?
В Любви надёжность- видимость одна.
И от неё скрываем мы лета.
И так, взаимный тешит нас обман,
И каждый забывает свой изъян.
When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutored youth,
Unlearnd in the world's false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false-speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppressed.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love's best habit is in seeming trust,
And age in love loves not t'have years told.
Therefore I lie with her, and she with me,
And in our faults by lies we flattered be.
Sonnet 138 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124081805383