2. 7. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава II-VII

От хладного разврата света
Еще увянуть не успев,
Его душа была согрета
Приветом друга, лаской дев.

Он сердцем милый был невежда,
Его лелеяла надежда,
И мира новый блеск и шум
Еще пленяли юный ум.

Он забавлял мечтою сладкой
Сомненья сердца своего;
Цель жизни нашей для него
Была заманчивой загадкой,
Над ней он голову ломал
И чудеса подозревал.

     *   *   *

Chapter II-VII

From cold debauchery of high society,
Ere yet his bloom was flown,
His soul was warmed by friendship's glow,
And maiden's tender tone.

With ignorance, his heart aflame,
He cherished hope, a gentle flame.
The world's allure, a vibrant gleam,
Still captivated his youthful mind, it seem.

He oft beguiled his restless heart
With fancies fond and fair;
Life's purpose seemed a tempting maze,
A riddle hard to bear.
He pondered, lost in reverie,
Suspecting wonders yet to see.


Рецензии