Владимир Русалиев Осенняя песня Есенна песен

„ЕСЕННА ПЕСЕН“ („ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ”)
Владимир Русалиев, псевдоним на Ангел Маринов Пенков (1899-1973 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Бируте Василяускайте, Евгения Шарова, Ирина Рябина,
                Сергей Желтиков, Дорота Свяцка


Владимир Русалиев
ЕСЕННА ПЕСЕН

Отмина си златното лято,
завея пак вятър студен
и капят, и капят листата
безшумно край мен.

Пристъпва пак тъжната есен
над моята родна земя…
И млъква, и млъква вред песен
и вехнат цветя.


Владимир Русалиев
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Бируте Василяускайте)

Закончилось золото лета,
В ветрах холодок потянул,
И падает, падает с веток
Листва в тишину.

Родная земля присмирела,
Печалится от наготы…
…И тише, и тише напевы,
И вянут цветы…


Владимир Русалиев
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгения Шарова)

Пролетело лето золотое
Дует ветер резкий и холодный
И листва с ветвей течёт рекою,
Стелется неслышно мне под ноги…

Это снова осени печальной
Дни идут над родиною милой…
Радостные песни отзвучали
И цветы последние поникли.


Владимир Русалиев
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ (поэтический перепев: Ирина Рябина)

Закончилось лето златое,
и ветер, порою, студён.
А листья сухою рекою
текут с засыпающих крон.

И песен веселье смолкает,
и вянет цветенья покров.
Родная земля замирает
под гнётом осенних оков.


Владимир Русалиев
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ (поэтический перепев: Сергей Желтиков)

Отгуляло лето золотое
И уныло стылый ветер веет,
Капает и капает листвою
С молчаливой близостью своею.

Грустная приходит следом осень…
На мою родную землю снова
Перестань, уймись и успокойся –
Как к цветам увядшим ты сурова!


Владимир Русалиев
JESIENNA PIOSENKA (перевод с болгарского языка на польский язык: Дорота Свяцка)

Minelo juz lato zlociste,
znow zimne podmuchy sle wiatr,
za listkiem- kap, kap- znowu listek
pod nogi mi spadl.

Ponura nastaje znow jesien
w mych stronach- jak zwykle od lat...
I ptakow nie slychac juz w lesie,
i w polu schnie kwiat.


Vladimir Rusalijev
RUDENIO DAINA (перевод с болгарского языка на литовский язык: Бируте Василяускайте)

Jau vasara auksa isbarste,
Jau vejai sugrizo salti,
Ir leidziasi lapai begarsiai
Rudens nuskinti.

Nuliudo, parudo gimtine,
Nuvyto susale ziedai,
Tyliau, vis tyliau paskutiniai
Pauksteliu aidai...


Рецензии
Vladimir Rusalijev
RUDENIO DAINA (перевод с болгарского языка на литовский язык: Бируте Василяускайте)

Rudenio daina

Jau vasara auksą išbarstė,
Jau vėjai sugrįžo šalti,
Ir leidžiasi lapai begarsiai
Rudens nuskinti.

Nuliūdo, parudo gimtinė,
Nuvyto sušalę žiedai,
Tyliau, vis tyliau paskutiniai
Paukštelių aidai...

Красимир Георгиев   19.09.2024 09:31     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.