Сонет 139 Уильяма Шекспира. Перевод
Оправдывать то зло, что сердце ранит,
Не взглядами казни, но языком,
Пусть прямота его меня тиранит.
"Люблю других", - промолви мне в лицо,
Но не дари другим влюбленных взглядов,
Не будь подобна сонму хитрецов,
Ты столь сильна, что хитрости не надо.
Я рад тебя оправдывать вот так:
"Моя любовь понятлива и зряча,
А взгляд ее порой бывал мне - враг,
Поэтому его подальше прячет".
Почти убит я - взглядами добей,
Избавь от боли - будь ко мне добрей.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ
O call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power, and slay me not by art.
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside;
What need'st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o'erpressed defense can bide?
Let me excuse thee: `Ah, my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries.'
Yet do not so, but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.
О не призывай меня оправдать зло,
которое твоя жестокость возлагает на мое сердце;
рань меня не своими глазами, а языком,
используй свою силу как силу, не убивай меня уловками.
Говори мне, что ты любишь других, но на моих глазах,
душа моя, не бросай взгляд на сторону.
Что за нужда тебе ранить хитростью, когда твое могущество
превосходит то, что моя подавленная оборона может выдержать?
Дай мне извинить тебя так: "Ах, моя любовь хорошо знает,
что ее прелестные взгляды были моими врагами,
и поэтому от моего лица она отводит моих неприятелей,
чтобы они наносили свои раны другим".
Но не делай этого, а поскольку я почти убит,
убей меня совсем своими взглядами и избавь меня от боли.
Свидетельство о публикации №124081700596