Шекспир. Сонет 137. Перевод. Первый вариант

О глупая наивная любовь,
Что сделала ты с зрением моим?
На что смотрю  не вижу я того,
И путаю прекрасное с дурным.

Когда предвзятый взгляд незрячих глаз
На якорь к бухте людной пристаёт,
Из слепоты крючки куёшь ты враз,
Чтоб ими сердце привязать моё.

То, что за выдумку хотел принять,
На самом деле знали все подряд.
Но правде я не верил, и опять,
Увы, её был приукрасить рад.

Мои глаза и сердце, вопреки
Всему, попались в лжи твоей силки.

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forgd hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
Sonnet 137 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии