2. 6. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl
Глава II-VI
В свою деревню в ту же пору
Помещик новый прискакал
И столь же строгому разбору
В соседстве повод подавал.
По имени Владимир Ленской,
С душою прямо геттингенской,
Красавец, в полном цвете лет,
Поклонник Канта и поэт.
Он из Германии туманной
Привез учености плоды:
Вольнолюбивые мечты,
Дух пылкий и довольно странный,
Всегда восторженную речь
И кудри черные до плеч.
* * *
Chapter II-VI
To his own village, at that hour,
A new landlord came apace;
And to the neighbours, with like power,
He gave occasion for disgrace.
By name Vladimir Lensky he,
With soul quite Gottingen in bent
A handsome man in manhood's glee,
A Kantian*, and a poet gent.
From misty Germany he brought
The fruits of learning in his mind:
Dreams of freedom, wildly wrought,
A spirit ardent and inclined,
To speech that always overflowed,
And raven curls that reached his node.
-------
* Kantian refers to someone or something that adheres to the philosophical ideas of Immanuel Kant, a German philosopher who lived in the 18th century.
Свидетельство о публикации №124081700361