Дитя, когда я плачу. Из немецкой поэзии

Небольшое предисловие:
Генрих Гейне - один из великих
немецких поэтов - романтиков 19 века.
Несмотря на острые социально -  политические противоречия с немецким обществом,
вынужденную эмиграцию во Францию, где он продолжил свою поэтическую и журналистскую деятельность
вплоть до его ранней смерти в результате тяжёлой болезни,
 Гейне писал романтические стихи со всеми атрибутами романтизма :
любовь и страдания, природа во всех её проявлениях ,  в которой неизменно присутствуют розы и соловьи.
Что же нового в этих традиционных , на первый взгляд ,  романтических стихотворениях?
В опубликованном ниже стихотворении  поэт, обращаясь к девушке  словом « дитя » , в буквальном переводе « малышка » , подчеркивает своё трепетное , трогательное отношение к молодой женщине.
Его слёзы - та влага , из которой вырастают и раскрываются цветы, а его нежные вздохи любви к ней похожи на пение соловьиного хора.
Поэт не требует любви ;  он только надеется и говорит что «если ты меня полюбишь » , то  я подарю тебе все цветы , распустившиеся от моих слёз  и пусть перед твоим окном ( всегда )  поёт свою песню соловей.




Дитя, когда я плачу,
Цветы цветут пестрей.
Страданием охвачен,
Пою, как соловей.

Я требовать не смею
Ни страсти, ни любви.
Прошу, о стань моею
И все цветы сорви!


Вольный перевод стихотворения
Генриха Гейне;
Heinrich Heine (1797 - 1856 )
« Aus meinen Traenen spriessen… »
„ Buch der Lieder ”


Рецензии