Тед Хьюз. Кошка и мышка

На выстриженной овцами вершине, под жарким солнцем,
Присела мышь, выискивая шанс, которым
Воспользоваться не решилась.
          Мир и время
Стары для изменений, и пять ближайших миль —
Леса, деревни, фермы — тяжестью жары
Вгоняли жизнь в оцепенение.
          Что для двуногих,
Что четвероногих — как стали коротки молитвы!
И перед Богом, и перед кошкой.

2024 (перевод)

*
Тед Хьюз. Кот и мышь

К овечьему холму под жарким солнцем
Прижалась мышь: спасенье вроде близко,
Но не хватает духу.
          Время, мир
Стары для изменений. Горизонт
Лесов, ферм, деревень тяжёлым смрадом
Вгоняет в ступор.
          Что с двумя ногами,
Что с четырьмя - молитва маловата.
Пред Богом - всё равно что пред котом.

2010 (перевод)

*
Ted Hughes. Cat and Mouse

On the sheep-cropped summit, under hot sun,
The mouse crouched, staring out the chance
It dared not take.
          Time and a world
Too old to alter, the five mile prospect —
Woods, villages, farms — hummed its heat-heavy
Stupor of life.
          Whether to two
Feet or four, how are prayers contracted!
Whether in God's eye or the eye of a cat.

*


Рецензии