Ирина Киселёва Сердюк. По зеркалу проспекта

Irina Kiseliova Serdiuk. Veidrodziu alejos

As veidrodziu alejos
Beprotiskai skubu.
Dangus neprasvieseja,
Po kojomis slidu.
Veidan lietus
Ir vejas,
Snaigiu nuozmi gausa...
Ir visgi dar boluoja
Lange blausi sviesa.
Sutrikusi, nervinga
As kaltinu save, –
Kazko ten laukia visgi,
Dabar jau – ne manes.
...Einu.
Maza gatvele.
Aprimusi audra.
Silta sviesos salele –
Tarsi paguoda man...
Ieiti?
Viskas aisku!
Bet aistros nenurims:
Nors degtu visas miskas,
Bet nesusils sirdis.
Ar juoktis, ar pravirkti,
As nubausta esu.
Ne man sunyciu inksti! –
Nors ir labai kenciu.
Juk gyvenu.
Neliudna
Man konkreciai del jo.
Ieiti?..
Net neverta...
Velu.
Jokios naudos.

Ирина Киселёва Сердюк. По зеркалу проспекта

По зеркалу проспекта –
К беспамятству шаги.
А в небе – ни просвета,
И впереди – ни зги.
То дождь в лицо,
То ветер,
То снег, как толокно...
Я помню – где-то светит
Знакомое окно.
Потерянно и нервно
Бреду, себя кляня, –
Там ждут кого-то, верно,
Теперь уж – не меня.
...Пришла.
В проулке этом
И ветер поутих,
И тёплый коврик света
Лежит у ног моих...
Войти?
Чего бы проще!
Но страсти притуши:
Огнём хоть целой рощи
Там не согреть души.
Хоть смейся, хоть заплачь, – а
Наказана она
За то, что – не собачья! –
Не до смерти верна.
Живу ведь.
Не скучаю
Конкретно по нему.
Войти?..
Спросить бы чаю...
Да поздно.
Ни к чему.


Рецензии
Лайма, здравствуйте! Насколько перевод Хорош? Насколько точен, мне не дано понять. Стих так зависит от перевода! Но прекрасно, что он состоялся. Так что верю переводчику, спасибо ему за труды, Отзовитесь вместе, пусть будет авторизованный перевод. Ценю ваш общий труд!
Как все пронзительно! какое движение души!..
Если помните,
Николай

Ганебных   17.08.2024 17:14     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Николай! Я Вас отлично помню. Вам действительно не дано знать, насколько перевод точен, ибо некоторые буквы литовского языка здесь напечатать нельзя и приходится менять на другие, поэтому нельзя послушать по Google переводчику. Несколько лет назад я уже перевела несколько стихотворений Ирины. Делая этот перевод, словарь рифм перестал работать. Надо было обойтись без него. Вы, как переводчик, отлично знаете, что перевод начинается с анализа оригинала: какие рифмы, сколько слогов в строчке, как расположены ударные и безударные слоги в ней. Интересно то, что Ирина часто ломает строчку, и рифму установить бывает сложно. Ирина – мой первый редактор русскоязычных текстов. Делая первые шаги на сайте, я познакомилась с её мужем (прозаиком) и только потом – с Ириной. Они мне даже предлагали операцию вен делать у них в Томске. Кажется, они – почти земляки Вам. Я готовлю книгу переводов. Кроме стихов Ирины, там будут произведения и других моих друзей.

Лайма Дебесюнене   17.08.2024 21:42   Заявить о нарушении
Спасибо за внимание ко мне. Первый муж мамы был из-за Немана, Их брак разрушило время. Маме хотелось выучить его язык. По наследству это желание было передано мне, в детстве мама говорила мне некоторые слова. Желание у меня осталось, а возможностей нет. Он исчез бесследно в эпоху шпиономании, но вроде бы остался жив. Жаль, что у меня не появился старший брат. Через много лет,- а я с 46-го, -появился я. Вот такая у меня история, и папа у меня русский, а фамилию получил от первого отца. Запутанная историч. Так мать захотела. Вот такая любовь бывает на свете
Вы нашли для перевод талантливого автора. И прекрасно, что мы общаемся, главное - доброта и сердечность. Здоровья Вам! Великое дело делаете!
А я придерживаюсь мнения, что переводчик - тот же автор. Он археолог по-сути, точнее этнолог. Он, не меняя идею, сюжет, вправе привносить свое, ибо за ним язык другого народа со своими реалиями, со своим пониманием прекрасного! Так что удачи вам! По правилам, когда обращаешься сразу к нескольким людям, вы не пишут с заглавной буквы, но я к каждой из Вас обращаюсь с дружеским Вы!
Я всем сердцем за прекрасных людей! У чудной, любимой поэтессы Светланы Кузнецовой, а она родом была из Сибири, с Витима, муж был тоже из Прибалтики.

Ганебных   18.08.2024 07:41   Заявить о нарушении
Странно порой у людей складываются судьбы. Ирина родом из Красноярского края. Там у неё была подруга литовка – из ссыльных. Муж Ирины Саша среди фотографий нашёл несколько открыток с литовскими текстами. Значит, друзей литовцев было и больше. Ирина уехала в Томск учиться и там осталась.
Довольно интересно складываются судьбы переводчиков. Они в культуру своей страны вносят новые имена и произведения, а сами остаются неизвестными. Такая у них миссия. Но кто другой сделают это, если не переводчики.
Здесь, на сайте, я встретила много людей, у кого предки были из Литвы или они сами там жили. У всеж очень хорошие впечатления. У меня в родне – только литовцы, но соседи были разных национальностей. С детства, кроме литовского языка, я слышала русский, польский, идиш...

Лайма Дебесюнене   18.08.2024 20:26   Заявить о нарушении
Будем более дружны, это то, что мы должны делать для мира на планете

Ганебных   18.08.2024 21:21   Заявить о нарушении
Да, надо строить мосты. Строить труднее, чем разрушать.

Лайма Дебесюнене   19.08.2024 08:35   Заявить о нарушении