Роланд Лейтон Стихи-1

Роланд Лейтон  Claire de Lune

Первый вариант:

Мягкие, наполненные дыханием цветов
и хохотом убийственных ливней,
страстные часы в бледном свете
охватывают деревья и листву
и текут по шепчущей реке,
будто лунно-яркие ямочки на щеках
по волнам, которые вздымаются и дрожат
из-за страха слиться с морем.

Но когда ночная вуаль становится плотней,
её тонкое молчание холодней,
а чернота тополя резче
на фоне падающего неба,
возрождающиеся угли нового дня
превращают июньские сны в декабрьские.
И никто больше ничего не помнит,
кроме Луны и меня.

Второй вариант:

Лунный свет.

В ночи, когда вскипают страсти
и мы у лунных чар во власти,
нас дразнят мелкие ненастья,
но мы цветенью флоры вторим.
Вдали от собственных истоков
у речки ямочки на щёках.
Добравшись до предельных сроков,
река боится встречи с морем.

Как ночь сгустилась поплотней,
в тиши мне стало холодней.
У тёмных тополиных пней,
казалось, ночь совсем черна.
Как вспыхнул новый день костром,
Июнь стал в мыслях Декабрём,
который помянуть добром
могла со мною лишь Луна.

Roland Leighton  Claire de Lune

Soft with the breath of flowers
And laughter of dead showers,
The passionate pale-lit hours
Encompass wood and lea;
And down the whispering river
And moon bright dimples quiver
On waves that start and shiver
For fear to join the sea.

But when Night's veil grows older,
Her subtle silence colder,
The poplar's blackness bolder
Against the downing sky,
New Day's renascent embers
Make June's dear dreams December's
And no one else remembers
Except the moon and I.

Роланд Лейтон  В розовом саду.
(Вольный перевод).

Все лепестки раскрылись шире,
блестят, покрывшись свежею росой.
"Что может быть милее в мире ?" -
подумал я, дивясь красой.
Хотя Она шагала осторожно,
но чуть споткнулась, оступясь.
(В такую пору всё возможно).
Её смутила солнечная ясь.
Под солнцем Мир не выглядит убогим,
и в полдень быстро сохнут токи слёз.
Здесь все мы обладаем очень многим,
что нам приносит Счастье, кроме роз.

Rоlаnd Leighton  In the Rose-Garden

Dew on the pink-flushed petals;
Roseate wings unfurled;
What can, I thought, be fairer
In all the world?
Steps that were fain but faltered
(What could she else have done?)
Passed from the arbour's shadow
Into the sun.
Noon and a scented glory,
Golden and pink and red;
'What after all are roses
To me? - I said.

Роланд Лейтон  Напутствие.

Изволил только лишь кивнуть.
Сказал: "Прощай и счастлив будь !"
И с тем пустился в трудный путь
по следу боевых парней.

Едва сдружились два юнца,
настроив братские сердца,
клялись быть вместе до конца,
но бранный путь бойцам важней.

"Ну что ж, ступай во имя Славы !
Держись с достоинством и браво.
Не посрами родной Державы.
Вложи в борьбу всю мочь и страсть.

Разумен будь в любых боях.
Борись, одолевая страх.
Мечтай, как в давешних годах
и знай, кого хвалить и клясть".

Roland Leighton  L'Envoi

Only a turn of head,
A good-bye lightly said,
And you set out to tread
Your manlier road.

Both our Youth's paths once met;
And think now we forget
How great a brother' debt
To you is owed.

Sweep onward; and though Fame
Shall aureole your name,
Remember whence you came
In Boyhood days.

And in life's darkening years
Look back on hopes and fears
Mingled with memory's tears
And blame and praise.

Примечание.
Роланд Обри Лейтон (1895 - 1915) - английский поэт, погибший во время Первой Мировой войны. Похоронен на воинском кладбище во Франции. Родился в Лондоне. Учился в кадетской школе, затем недолго в Оксфордском университете. Когда началась война, хотел записаться во флот, но по близорукости не был принят.
(Но моряком стал потом его брат.) Роланду удалось поступить в пехотный полк,служил в чине лейтенанта. В боях участвовать не успел. Ночью проверял кабель связи и попал под прицел немецкого снайпера.
Мечтал стать журналистом по примеру своего отца. Несколько его стихотворений переведены на русский язык А.Серебренниковым и А.Триандафилиди. Его невеста Вера написала о нём книгу, другую - его мать-успешная писательница книг для юношества. О нём были созданы телеэкронизация и несколько кинофильмов.


Рецензии