Шекспир. Сонет 136. Перевод
Скажи настырной совести своей,
Что я- твой Уилл, и в доме этом вхожий.
Пусть для начала станет подобрей.
Я кладезь дорогой твоей любви
Своей украшу, хоть и не один
Из роя воздыхателей увы!
Средь многих оставаясь позади..
И пусть я незамеченным пройду,
Хоть единицей числюсь у тебя.
Считай меня ничем в твоём саду,
Ничто такое всё- таки любя.
Или люби ты имя хоть моё,
Желание и Воля- Уилл- оно.
Примечание: первые 4 буквы имени Шекспира William(Will) означают "воля", "желание".
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will thy soul knows is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee.
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is Will.
Sonnet 136 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124081606170