Навигация по странице ЗЧН Папки Переводов

 Систематизация.
 Порядок-душа вещей.
 
 Здесь еще не всё собрала за несколько часов работы на своей страничке только по переброске из папки в папку. Вчерне пока.

Нижеследующие папки сегодня я распределила по следующим папкам:
Не нумерую, так как регулярно обновляю свои странички.
Так, под нумером...была просто Папка: Европейское и русское барокко.
Там были и эссе, статьи, переводы и притом и литература, и музыка. И общефилософские и искусствоведческие статьи.
В таком виде сборной солянки это не удобно ни мне, ни читателю.
Но шел процесс собирания...Того что на сегодняшний день собрано уже немало и можно и нужно раскидать по отдельным категориям. И дальше наполнять папки. Для удобства и стимула дальнейшей работы.

Тему переводов я решила ограничить пока своей любимой и давней страстью к барокко, то есть 17-18 века. До великой французской революции 1789г. я датирую. Хотя рамки дискутируются. Но это определенно другая эпоха. Наша эпоха, полагаю, началась с 1789 года. Это если смотреть широкими горизонтами, большими эпохами. Мне интересно что было до нас, ибо мир Барокко я теперь воспринимаю как Другую Цивилизацию, развивая свое понимание исчезнувших цивилизаций, следы которой однако надо искать не по черепкам и изучая форму шпилей только, и придумывая подчас фантасмагорические трактовки, чем увлеклись альтернативщики, но прежде всего по богатейшей письменной культуре прошлых веков.
Мои переводы не только той эпохи, но и позже, нужно наверное сделать отдельные папки, но они еще единичны, чуть позже.
Я изучаю Барокко не только в литературном и музыкальном, изо-аспектах, но и натурфилософском, наука и философская мысль той удивительной и непознанной нами по-настоящему эпохи.

Было бы неправдой сейчас сказать, что я свободно читаю даже на современных французском, испанском, итальянском языках. Латынь и греческий(классические языки). Я владею только в некотором объеме немецким и английским из европейских языков. Но мое сильное желание прочесть литературу барокко, и послушать музыку, изучить научные фолианты старинных книг, надеюсь, ускорит процесс восполнения этого недостатка, а пока учась я делюсь с читателями своими наработками по части вообще изучения языков. Выпускники классических гимназий в царское время изучали пять языков. Все, не только отличники. Так что не сверхчеловеческое.
Учиться надо творчески. Не так, что сначала выучу язык, а потом начну переводить. Утопия. Этого наверняка не будет.
Берите сейчас тексты и переводите! Параллельно изучая язык, в том числе через переводы! Процесс пойдет и радостнее, и успешнее.

Адыгэ не позволять себе забывать. Переводить.

Польским я овладела в высокой степени но давно, студенткой, и надо возродить свои закрома. Даже выучила наизусть целую рукописную общую тетрадь польской поэзии. Я тогда считала. что заучивание стихов помогает в освоении языков. Сейчас не помню ни строчки, но знаю, что забвение это кажущееся и стоит только снова начать. И все легко вспомнится и покатится дальше, как по маслу. Главное не бояться. Стихи те и другие снова перевести уже самой и выкладывать.


В свое время в  2015 я создала даже целую страничку на Стихи ру Инна Стрелка специально для белорусской литературы, дополняя свой польский и др., что я назвала студенткой еще Славянская симфония. Долго держала в секрете страничку. Раскрыла только в 2022г. Когда поняла, что свободно читаю и понимаю белорусский, хотя специально его не учила за недостатком времени. Однако выкладывая время от времени стихи Якуба Коласа главным образом, и др. я незаметно освоила белорусскую речь и лексику. Вряд ли сейчас да и раньше - требовалось объясняться с белорусами по-белорусски - в этом необходимости нет, все белорусы владеют русским даже лучше чем белорусским, а многие только русским. Но понимать практически свободно могу любые белорусские тексты и речь. Проверила по новостям и передачам Белорусского ТВ.

А чтобы не только понимать, но и свободно говорить на других языках - нужно развиваться во всех аспектах языка:и читать, и слушать, и говорить. И переводить с языка на язык, притом не только на русский, но и с русского на другие языки.

 Всё это наводит на интересные выводы, как учить языки, это опыт. Всякий опыт безценен.

И именно такой путь наиболее продуктивен, только не делать больших перерывов.

16 августа 2024г.


Теория и практика художеств. и научного перевода. (12)

Мои переводы с кабардино-черкесского языка, адыгэ (9)

Я эллинка из Меотиды. Переводы с адыгэ(16)

Славянская симфония-1. Переводы с белорусского. (8)

Славянская симфония. Мои переводы с польского. (1)

Мои переводы и эссе. Русское барокко. (5)

Мои переводы. Английское барокко. (23)

Мои переводы. Немецкое барокко. (1)

Мои переводы. Французское барокко. (3)

Мои переводы. Испанское барокко. (8)

Мои переводы. Итальянское барокко. (7)

 ------------------


http://stihi.ru/2024/08/13/5567
Можно ли начать переводить когда тебе за...

http://stihi.ru/2024/08/16/4691
Стена над компьютером для изучения языков


 16.08.2024 20:45


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.