Хотел я поделиться радостью. Уильям Вордсворт

*     *     *

Surprised by joy - impatient as the Wind
 I turned to share the transport--Oh! with whom
But Thee, deep buried in the silent tomb,
 That spot which no vicissitude can find?

 Love, faithful love, recalled thee to my mind
- But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind

To my most grievous loss?--That thought's return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
 Save one, one only, when I stood forlorn,

Knowing my heart's best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn
 Could to my sight that heavenly face restore.




* * *



Хотел я поделиться радостью, но ты
Заснула вечным сном на дне могилы.
И все восторги разом погасила
Та мысль, что мир вокруг стал для меня пустым.

Какая сила, обманув меня, на миг
Как будто моё сердце ослепила.
Любимая, оно, нет, не забыло,
И словно к роднику, я к памяти приник.

Одну из тяжких болей вновь я пережил
От самой горестной своей потери,
Когда стоял тобой покинутый без сил.

Нет в мире меры, чтоб её измерить.
Сокровище моё не возвратит мне мир,
Во встречу впереди я буду верить.

*      *      *


Рецензии