Чарльз Буковски. Я был один

я был один, но редко одинок.
я жажду утолял
в колодце собственной души
и наслаждался тем вином,
пожалуй, лучшим, что я пил когда-то,
и сидя этой ночью,
уставившись во тьму,
я наконец-то понял
и тьму,
и свет, и всё, что между.

покой ума и сердца наступает,
когда мы принимаем сущее:
родившись в этой странной жизни,
мы все должны принять
проигранные ставки наших дней
и испытать немного облегчения
от радости, что всё уже прошло.

2024 (перевод)

*
Charles Bukowski. I Have Been Alone

I have been alone but seldom lonely.
I have satisfied my thirst
at the well of my self
and that wine was good,
the best I ever had,
and tonight sitting
staring into the dark
I now finally understand
the dark and the
light and everything in between.

peace of mind and heart
arrives when we accept what is:
having been born into this
strange life we must accept
the wasted gamble of our
days and take some satisfaction in
the pleasure of leaving it all behind.

*


Рецензии
Старик знал, о чём говорил.

У Льва Лосева на ту же тему:

Проходят годы. В полном камуфляже
Приходит август кончить старика.
Но бывший мальчик не дрожит, и даже
Чему-то улыбается слегка.

Я сейчас как раз в подходящем возрасте, чтобы полностью оценить всю мудрость этих строк.

Отличный перевод, спасибо.

Геннадий Акимов   16.08.2024 08:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Геннадий! Всё приходит вовремя ))

Александр Анатольевич Андреев   16.08.2024 15:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.