Генрих Зайдель. Летнее облачко
Проплыла не обернулась
на необлако меня–
темнота моя, сутулость...
ты вчера на пике дня:
вглядом счастье обещала,
смехом радостным маня;
им головкой покачала–
как не видела меня.
Точно облачко, покуда
наше нежное дитя...
Постоянства б: сказка,чудо–
чем ты станешь день спустя?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Sommerwolke
Als du mir vorueberschwebtest
Gestern um die Mittagszeit –
Eine weisse Sommerwolke
Schienst du mir im lichten Kleid.
Lachtest so verlockend lieblich,
Und dein Blick verhiess mir Glueck,
Freundlich war dein gruessend Neigen –
Schautest gar nach mir zurueck!
Einer weissen Sommerwolke
Glichest du, mein zartes Kind –
Und ich weiss, wie unbestaendig
Weisse Sommerwolken sind!
Heinrich Seidel
Свидетельство о публикации №124081505380