Байрон. Темна моя душа
My Soul is Dark
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
Перевод Владимира ПАНТЕЛЕЕВА
Темна моя душа – О! Арфы звук
Ещё пока могу я потерпеть,
Тебе позволив всплеском нежных рук
Жужжаньем этим мне над ухом петь.
Надежду если в сердце кто лелеет,
Его тот звук очаровать бы мог,
И, коль в его глазах слеза созреет –
Пусть льётся, мне не прожигая мозг.
Пусть дикой и глубокой будет трель,
Про радостные ноты позабудь –
Рыдать под музыку я должен, менестрель,
Иль сердца тяжесть разорвёт мне грудь.
Меня одно лишь горе воспитало,
Заставив долго в тишине страдать,
Теперь узнал, что худшее настало.
Погибнуть разом, или музыку создать?
Свидетельство о публикации №124081505285