Библия. Судей Израилевых. Глава 19

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.

ГЛАВА 19.

        Эта глава открывается новой сюжетной линией, что даст читателю новые измышления о мире и новые открытия, как и во всех предыдущих главах. Каждая глава каждой Книги Библии даёт человеку те знания, каких у него ещё не было. И знания эти даются для того, чтобы человек знал не только то, что ему полезно, но и то, что вредит ему, вплоть до прекращения его дальнейшей жизни.

        А открывается новая сюжетная линия во времени, когда всё ещё не было царя у Израиля. Читаем.
 
        Церковнославянский текст:
19:1 И бысть въ тыя дни не бяше царя во Израили: и бысть мужъ Левитинъ живыйъ во стране горы Ефремовы, и поя себе жену подложницу от Вифлеема Иудина:
19:2 и разгневася нань подложница его, и отъиде от него въ домъ отца своего въ Вифлеемъ Иудинъ, и бысть тамо четыри месяцы:
19:3 и воста мужъ ея и иде вследъ ея глаголати въ сердце ея, обратити ю къ себе и привести паки къ себе: и отрокъ его съ нимъ, и двое ослятъ: она же введе его въ домъ отца своего:

        Синодальный перевод:
19:1 В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склоне горы Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского.
19:2 Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца.
19:3 Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего.

        Перевод на современный русский язык:
        19:1 И бысть въ тыя дни не бяше царя во Израили: и бысть мужъ Левитинъ живыйъ во стране горы Ефремовы, и поя себе жену подложницу от Вифлеема Иудина:
        19:2 и разгневася нань подложница его, и отъиде от него въ домъ отца своего въ Вифлеемъ Иудинъ, и бысть тамо четыри месяцы:
        19:3 и воста мужъ ея и иде вследъ ея глаголати въ сердце ея, обратити ю къ себе и привести паки къ себе: и отрокъ его съ нимъ, и двое ослятъ: она же введе его въ домъ отца своего:

        В те дни, когда не было царя у Израиля, был некий муж Левитин (попросту левит), живущий в стране горы существующего веяния рем мовы – основ языка (Ефремовы), и взял себе женщину наложницу от той веющей имеющейся волны (Вифлеема) и уд иных (Иудина):
и разгневалась на него наложница его, и ушла от него в дом своего отца в Вифлеем Иудин (в то пространство веющей волны и уд иных), и была там четыре месяца:
и встал муж её и пошёл вслед её, чтобы глаголать в сердце её, чтобы обратить её к себе и привести только к себе: и отрок его с ним (юный), и двое ослят: и она ввела его в дом отца своего.

        Здесь нужно внимательно взглянуть на то, как написана фраза «во стране горы Ефремовы». Здесь не написано «горы Ефремля» или «горы Ефремовой», а написано «горы Ефремовы». Поэтому там, где было написано «горы Ефремля» это показывает образ горы существующего времени: Е-фремля, е-время, так слышится. И понимается это слово «горы», как нагромождение времени, а именно трёх времён:
- когда секунду назад – это уже было вчера, то есть, остаётся в прошлом;
- секунду вперёд – это уже будущее,
- а настоящее – то, что существует сейчас, только в этот момент жизни.
        И поэтому время постоянно нагромождается одно на другое, как бы, образовывая в пространстве некую гору существующего времени, показывающую события именно этой реальности, когда они происходили, происходят сейчас или будут происходить в будущем. Вот такое философское понятие древних славян – гора Ефремля.

        Но здесь, в церковнославянском тексте стиха 19:1, открывающего главу, как я уже сказала, написано не слово «Ефремля», а слово «Еремовы». В этом сочетании букв слова «Ефремовы», кроме скрытого существующего времени, имеется раскладка «е-ф-ре(м)-мовы», где слова «рем» и «мовы» срослись воедино в букве «м», означающей «Мыслите». Этот образ показывает фразу: «существующих (е) веящих(ф) рем мовы», то есть, «существующих, веющих в пространстве, основ языка», ибо «рем мовы» показывает основное содержание языка – мовы – какой используется в этой стране, что стоит перед словом «горы». А поскольку слово «мова» сейчас, в современном мире, указывает на украинский язык – украинскую мову, то всё, о чём пойдёт речь в данной главе, относится и к современной украинской мове, в какой люди мыслят совсем иными устоями добра, и Украина, как страна горы Ефремовы, стала – Иудина. Она стала страной и уд иных, как иной половой принадлежности человека, живущего в этой стране, где теперь пропагандируются половые извращения и устраиваются гей-парады, и, соответственно, этому – и страной иных устоев добра.

        Вот так события, рассказываемые в данной главе, переплетаются в прошлом и нашем настоящем времени. То есть, то, о чём здесь идёт речь, как о событиях давно ушедшего прошлого времени, нагромождается во времени так, что отражается и в аналогичных событиях, происходящих в Иудиной стране Украине настоящего времени.
 
        И, прежде чем начать читать стихи этой главы, нужно помнить, что в предыдущей главе речь шла об иудаизме, как религии, процветавшей в разные исторические времена. И здесь, в том давно ушедшем прошлом времени, понятие «Вифлеем Иудин» показывает принадлежность города веющей волны – Иудину, то есть, тому пониманию мира и бытия, что связано с тогдашними устоями иудаизма – и, в том числе, уд, как устоев добра иных. То есть, события давно прошедшего времени, описываемые в этой главе, касались и бытия людей, устои каких были тесно связаны с понятиями иудаизма. Всё то же самое происходило и там.

        Но здесь повествование продолжается в новой поворотной линии, и чтобы понять ее – вчитываемся теперь в строки стихов и пытаемся понять, что же здесь написано.

        Итак, что из этих трех стихов в современном прочтении становится понятно вам, дорогие читатели Библии? Видите ли вы из этих строк, что речь идёт о том, что у жены изменилось сознание, причиной чему стал её гнев, ибо сказано «разгневалась»? А гнев – это всегда не только источник, но и мощный усилитель витающей в пространстве тёмной энергии, воздействующей на человека так, что у того меняются вкусы, привычки, поступки, мнения, слова и прочее. Вот и произошло такое же воздействие тёмной энергии на женщину, что та разгневалась по какому-то поводу и ушла от своего мужа в дом отца своего – ушла туда, где было пространство иных уд и понимания Иудина, как что-то совсем иное, нежели было в доме у мужа, ибо здесь уды представлены ИНЫМИ. Говоря проще современным языком, мировоззрение и сознание жены изменилось на противоположное.

        И обратите внимание на фразу «и была там четыре месяца», то есть, эта женщина, ушедшая в гневе, принесла вот этот гнев в виде тёмной энергии в дом своего отца. И в этом состоянии тёмной энергии, какую она принесла в дом отца, и изменившегося сознания женщина пробыла четыре месяца. За всё это время ей не пришли в голову мысли вернуться домой, раз далее сказано, что муж сам решил идти и привести её обратно, а, значит, что всё это время – все эти четыре месяца – в доме отца вместе с этой женщиной пребывала тёмная энергия её гнева, не отпускавшая её и не дававшая возможности вернуться к мужу. А тёмная энергия охватывает всё в том месте, где появляется. Помня это, двигаемся далее.

        В церковнославянском тексте стиха 19:3 есть очень показательная фраза, что хотел сделать муж, чтобы вернуть женщину в свои устои. Это – фраза «глаголати въ сердце ея». Синодальный перевод перевёл это как, «чтобы поговорить к сердцу её». Но каждый современный читатель, читающий эти строки, понимает эту фразу, как абстрактную метафору, как какое-то образно-литературное выражение, просто усиливающее эмоциональную составляющую линии повествования, когда говорят что-то типа «достучаться до её сердца». И никто не знает того, что в этой фразе заложена величайшая истина Бога. Запомните эту истину - «ГЛАГОЛАТИ В СЕРДЦЕ». Эта фраза показывает абсолютно ПРЯМОЕ главное действие – ГЛАГОЛЫ, ПРОИЗНЕСЁННЫЕ В СЕРДЦЕ ЧЕЛОВЕКА. Только глаголы, сказанные самим человеком вслух или иным человеком над другим человеком, могут изменять ВСЁ в этой жизни. И только глаголы, произнесённые вслух человеком и сказанные в сердце (то есть, с обращением к сердцу и над областью сердца человека) могут изменять в человеческом организме течение энергии в любом органе и даже могут изменять структуру клеток.

        Чтобы современный человек понимал это на более современных образах, Я представлю вам это на образах работы с компьютерными программами. Сейчас в век компьютерной техники и развития искусственного интеллекта любой современный человек знает, что такое компьютерная программа. Компьютерная программа – это описание на понятном компьютеру языке последовательности действий, какие нужно выполнить над данными для решения конкретной задачи. Это – как набор инструкций, какие компьютер может или должен выполнить для решения (выполнения) определённой задачи. Всё точно так же – для человека в целом и для его человеческого организма во плоти. Только вот компьютерная программа пишется на языке программирования, а для любого человека и клеток его тела таким языком является РУССКИЙ ЯЗЫК. Никакой иной, а только РУССКИЙ ЯЗЫК, ибо всё пространство планеты Земля и все клетки всего живого на ней устроено Богом на РУССКОМ ЯЗЫКЕ С ПРИМЕНЕНИЕМ ДРЕВНЕСЛАВЯНСКИХ ГЛАГОЛОВ. И понимает всё это, как алгоритм действия компьютерной программы – только РУССКИЙ ЯЗЫК, и никакой иной.

        В данном случае человек захотел вернуть назад ушедшую от него жену и для этой ситуации алгоритмом действия, как и в компьютерной программе, явилась фраза «и иде вследъ ея глаголати въ сердце ея, обратити ю къ себе и привести паки къ себе». То есть, он будет глаголать в сердце её слова, какие обратят её к нему, и она захочет вернуться. Только произойдёт это в случае, если слова сказаны на русском языке, и, если при этом ПРАВИЛЬНО СФОРМУЛИРОВАНЫ ГЛАГОЛЫ. Если же речь построена неправильно, то и (чтоб вам так легче было увидеть образ) «компьютерная программа» в пространстве планеты сработает неправильно – соразмерно тому, в какой последовательности поставлены глаголы.

        И именно здесь, в этих строках первых стихов девятнадцатой главы, Я обращаю ваше внимание, что в высоте горы существующего современного времени (горы Ефремля) и в той веющей во всём мировом пространстве основы украинской мовы, какую украинцы представляют сейчас, как единственно важный язык на планете, любое событие, действие, явление, происходит по алгоритму сказанного РУССКОГО слова. РУССКОГО, а не украинского. И по такому же алгоритму сказанного слова в этом мире СОТВОРЯЕТСЯ ВСЁ. И любые болезни человек может лечить, только обращаясь к сердцу и произнося определённую последовательность слов на русском языке с применением древнеславянских глаголов. И любое вещество человек может сотворять тоже таким же образом. Только для этого требуется присутствие СВЕТЛОЙ энергии мироздания, и отсутствие тёмной. Ибо в присутствии тёмной энергии на планете, да ещё и в огромных количествах, течение реки энергии способно формировать, в основном, только события и явления, поскольку тёмная энергия препятствует свершению алгоритмов действий для сотворения твёрдых веществ или изменения состояния твёрдых веществ, или вещества клетки (хотя даже сейчас это возможно в отдельных случаях). В условиях действия тёмной энергии в пространстве любое неправильно сказанное русское слово, а, тем более, сказанное матерное, нецензурное, ругательное или оскверняющее, оскорбляющее слово – это, как вирус, проникающий в компьютерную биологическую программу тела человека, и заставляющий её неправильно работать, а, порой, и полностью разрушающий её. Именно так возникают все болезни человеческого тела, когда над сердцем человека или возле него произносятся отвратительные речи. Именно так возникает гнев, ссора, драка, ибо причиной этому событию, как движению энергии в физике пространства, является неверно сказанное русское слово. Но мы пока говорим не об этом или не столько об этом, сколько о другом.
 
        Сейчас я даю вам только основу того понимания функционирования существующего мира, какую вы должны уяснить для себя, ибо пока человечество не понимает этих конкретных алгоритмов действий и, тем более, не знает древнеславянского языка. Мы только начинаем его с вами изучать на страницах Библии. И на страницах этой же Книги «Суд ей Из Ра и левых» вершится и СУД – не только как действие, какого заслуживает каждый, но и как Слово Устоев Добра, что собой и представляет слово «СУД». Именно слово устоев добра из Ра способно творить любое волшебство Бога в этом мире, и не только в этом, а и во всей Вселенной. Но пока давайте вернёмся к тексту Книги.
 
        Здесь нужно ещё обратить внимание на фразу «мужъ Левитинъ». То есть, это – муж, какой владел некими знаниями левитов, то есть, владел какими-то старинными знаниями о мире, теми знаниями о воздействии тёмной энергии на человека, какие описаны в третьей Книге Библии «Левит». Именно эта третья Книга Библии с названием «Левит» даёт совсем иное понимание этого мира с точки зрения существования в нём тёмной энергии и древних способов борьбы с ней.

        Но у этого мужа нет своего имени. В этой главе он просто называется «муж» - и как просто мужчина, и как просто муж той женщины, о какой идёт речь. А это показывает именно философскую направляющую начинающегося здесь рассказа, ибо всё то же самое, как с этим мужем без имени, может случиться с любым человеком. Поэтому нужно уметь видеть невидимое и улавливать главное в повествовании, ибо это может пригодиться любому читающему этот текст.

        А теперь давайте же взглянем на течение повествуемых здесь событий далее – что же произошло после того, как женщина ввела левита в дом своего отца.
        Читаем.
 
        Церковнославянский текст:
19:4 и виде его отецъ отроковицы и изыде съ веселiемъ во сретенiе его, и удержа его тесть его отецъ отроковицы, и пребысть съ нимъ три дни, и ядоша и пиша, и спаша тамо.

        Синодальный перевод:
19:4 Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там.

        Перевод на современный русский язык:
        19:4 и виде его отецъ отроковицы и изыде съ веселiемъ во сретенiе его, и удержа его тесть его отецъ отроковицы, и пребысть съ нимъ три дни, и ядоша и пиша, и спаша тамо.

        Из текста этого стиха мы с вами видим, что тесть – отец этой отроковицы с весельем вышел навстречу его, и три дня был с ним, и ели они, и пили они и спали там. Вот здесь, как раз, казалось бы, видны устои добра, когда пришедшего в дом человека встречают и привечают, как очень дорогого гостя – его потчуют кушанием, питьём и укладывают спать. Казалось бы, всё это - не взирая на то, что этому предшествовала ссора, ведь его дочь в своё время разгневалась и ушла жить в отцовский дом. Но, тем не менее, вся эта встреча в доме отца происходит с весельем. Таковыми и должны быть устои добра в любом бытии людей, и как жаль, что сейчас эти традиции сохранились не у всех народов, а многие, особенно, западные народы (угасающего запада) вообще не имеют даже таких понятий.

        Но не всё так просто в этих стихах, как кажется на первый взгляд. Обратите внимание, что синодальный перевод написал не «с веселием», а «с радостью». И, казалось бы, всё верно, ведь эти понятия – синонимы: веселье и радость. И современные люди все так и понимают. Но это – не так. И не всегда веселье, как процесс, показывает истинную радость, как понятие, в каком присутствует энергия Ра, с какой начинается это слово «радость».

        Здесь нужно увидеть смысл процесса, заложенного в слово «съ веселiемъ». Сейчас в современном русском языке принято это переводить «с весельем» через мягкий знак вместо «i». Но в слове «съ веселiемъ», так, как оно правильно пишется через букву «i», заложен кладезь видимых образов, преобразующих пространство. Разложим это слово на части, чтобы это увидеть: «съ весе-лiемъ», то есть, с тем, что висит (весе) в пространстве – то и льём. А это показывает, что веселье в том понимании, как это сейчас понимает современный человек, само по себе висит в пространстве – находится в этом пространстве. И только если оно там находится, то только тогда оно и льётся на окружающих людей в энергии этого пространства. А как же оно туда попадает? А само слово показывает, как – «съ (Словом) весе лiе м (Мыслью, как вы, Люди, Мыслите)». Вот такой мудрый образ – вы, люди, словом висящей мысли льёте своё пространство на окружающих людей. Именно поэтому веселье передаётся от человека к человеку в том пространстве, где он находится, ибо оно льётся со словами и мыслями людей, находящихся в этом окружающем пространстве. Поэтому, когда мысли ваши легки и веселы, тогда и веселье передаётся другим легким и весёлым. Но вот с радостью ли всегда сопряжён процесс веселья? Нет. Веселье бывает и злым, когда мысли и слова человека злы, а веселье льётся со злобой, с коварными замыслами и усмешками при этом, с интриганскими насмешками над всем тем, что отличается от такого понимания мира.
       
        Чтобы вы больше понимали этот процесс, я приведу вам в пример современного представителя злобного веселья – вице-президента США Камалу Харрис, какая всегда широко смеется, скалясь, как бешеная лошадь, при этом являясь исключительно злобной натурой тьмы. Медики называют такой образ смеха, как у Харрис, истинным симптомом шизофрении. Это её веселье – вовсе не от радости. И вокруг неё так же смеются такие же, как она сама, ибо такое веселье висит в воздухе – в том пространстве, где находятся эти люди, и именно то, что висит в энергии пространства, эти люди льют и на других, и на всё их окружающее. Это совсем не истинное радостное веселье, когда смеется чистый светлый человек. Здесь истинной радости нет даже и близко. Такие злобные люди могут радоваться унижениям других, страданиям другим, насилию над другими, могут радоваться чужой боли и смертям. Как радовались смертям современные американские «политики» Хилари Клинтон, Нэнси Пелоси и другие, подобные им, американские и европейские бесы. Только каждый такой тёмный сознанием недочеловек в итоге превращается в ничто и оказывается там, где ему и надлежит быть – во всё разрушающем и всё перемалывающем потоке тёмной энергии. Всех этих нелюдей я назвала здесь на страницах Книги поимённо, чтобы эти известные многим люди, имеющие авторитет в «своих» кругах, показательно предстали бы перед судом Света, и чтобы все узнали их конечную судьбу – судьбу страшного и полного исчезновения. И чтобы все увидели откровенную причину их безудержного вечного веселья, и поняли бы, в чём отличие такого веселья.
 
        Человек, впустивший в себя тьму, может быть объят злобным весельем и пребывать в нём почти всё время – постоянно надсмехаться над другими, выдавать колкие шуточки, почти незаметно оскорбляющие других, или даже открыто  принижающие их достоинство и умаляющие их способности. И при этом человек создаёт себе бравирующий образ эдакого весельчака или всегда весёлой дамы, что никто впервые встречающийся с ними, и не подумает, что там, в этом человеке, мысли, слова и дела скверны. Вот такое разное «веселье».

        Но и когда мысли унылы, тогда и уныние передаётся другим; и когда мысли бьются в отчаянии от происходящего, нагнетая атмосферу, тогда и отчаяние одного передаётся другим, формируя висящее над людьми пространство. И часто на такое уныние и даже несчастье русский человек говорит: «Вот такое «веселье» там творится», беря при этом слово «веселье» в кавычки и подразумевая его обратный, переносный смысл. То есть, во всех смыслах «веселiе» - это то состояние окружающего пространства, какими мыслями и словами оно наполнено. Вот так формируется пространство над конкретным человеком, домом, городом, страной и даже планетой.
 
        Следуем далее в изучении Книги и древнеславянского учения понимания мира, какое вплетено здесь отдельной нитью повествования.

        Церковнославянский текст:
19:5 И бысть въ день четвертый, и обутреша заутра, и воста поити. И рече отецъ отроковицы къ зятю своему: укрепи сердце твое укрухомъ хлеба, и по семъ пойдете.
19:6 И сядоша, и ядоша оба вкупе и пиша. И рече отецъ отроковицы къ мужу: иди ныне и преспи, и возблажаетъ сердце твое.
19:7 И воста мужъ поити: и понуди его тесть его, и сяде, и пребысть тамо.
19:8 И воста рано въ пятый день да идетъ. И рече отецъ отроковицы: укрепи убо сердце твое хлебомъ, и пребуди дондеже преклонится день. И ядоша и пиша оба.

        Синодальный перевод:
19:5 В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете.
19:6 Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое.
19:7 Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там.
19:8 На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое [хлебом], и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они [и пили].

        Перевод на современный русский язык:
        19:5 И бысть въ день четвертыйъ, и обутреша заутра, и воста поити. И рече отецъ отроковицы къ зятю своему: укрепи сердце твое укрухомъ хлеба, и по семъ пойдете.
        19:6 И сядоша, и ядоша оба вкупе и пиша. И рече отецъ отроковицы къ мужу: иди ныне и преспи, и возблажаетъ сердце твое.
        19:7 И воста мужъ поити: и понуди его тесть его, и сяде, и пребысть тамо.
        19:8 И воста рано въ пятыйъ день да идетъ. И рече отецъ отроковицы: укрепи убо сердце твое хлебомъ, и пребуди дондеже преклонится день. И ядоша и пиша оба.

        Взгляните на эту группу стихов образно, масштабно, охватывая всё. Что вы видите? Здесь видно, как отец женщины много дней не выпускает обратно мужа под любым предлогом: сидит вместе с ним, вместе с ним ест и пьёт много дней. Это продолжается и в первый день – это продолжается и в четвёртый, и в пятый день. Зачем всё это в таких подробностях рассказывается здесь в Книге «Судей Израилевых»? Задумайтесь – для чего? И для чего вверху по тексту говорилось о веселье? А вот в этом-то и заключается подвох – когда человек не различает, где истинное радостное веселiе, а где тёмное и утягивающее на дно. Этим веселiем, когда человек много дней пребывает рядом с такими людьми, принимающими и передающими тёмное веселiе, что висит в пространстве, когда человек много дней пребывает в таком расположении духа – человека и захватывает в свой круг тёмная энергия, витающая вокруг такого тёмного праздника жизни. Человека не день и не два завлекают хлебом, явствами, кушаниями, питьём, развлечениями, безудержным весельем и ничегонеделанием, а намного больше. Это всё очень затягивает, как в пучину или на дно болота. И всё это делается для того, чтобы опоить человека и окутать со всех сторон тёмной энергией, какая, проникнув внутрь, уже не отпустит человека из своих объятий, и вырваться из этого – очень трудно. Только человек сильной воли способен разорвать этот порочный круг. И, зачастую, люди не способные различать светлое веселiе от тёмного, медленно, но верно идут на это дно.
        Читаем, чтобы увидеть это. Но, обратите внимание, что в этих стихах ничего не сказано о женщине. Не сказано, чтобы и она все эти дни была рядом за столом и тоже пила и ела. А это даёт повод задуматься, что в женщине происходят какие-то метаморфозы, что она не присутствует при этом.

        Церковнославянский текст:
19:9 И воста мужъ да идетъ самъ и подложница его и отрокъ его. И рече ему тесть его отецъ отроковицы: се, уже преклонися день къ вечеру, пребуди здесь, и возблажаетъ сердце твое, и обутреете утро въ путь вашъ, и отъидеши въ селенiе свое.
19:10 И не изволи мужъ пребыти, и воста и отъиде: и прiиде даже прямо Иевусу, сей есть Иерусалимъ, и съ нимъ двое ослятъ съ бремены, и подложница его съ нимъ.

        Синодальный перевод:
19:9 И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой.
19:10 Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; и пришел к Иевусу, что ныне Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним.

        Перевод на современный русский язык:
        19:9 И воста мужъ да идетъ самъ и подложница его и отрокъ его. И рече ему тесть его отецъ отроковицы: се, уже преклонися день къ вечеру, пребуди здесь, и возблажаетъ сердце твое, и обутреете утро въ путь вашъ, и отъидеши въ селенiе свое.
        19:10 И не изволи мужъ пребыти, и воста и отъиде: и прiиде даже прямо Иевусу, сейъ есть Иерусалимъ, и съ нимъ двое ослятъ съ бремены, и подложница его съ нимъ.

        И даже когда уже муж встал сам, чтобы идти вместе с его подложницей и отроком, опять его тесть говорит ему, что день уже клонится к вечеру, побудь ещё, чтобы возблажало сердце твоё, и на утро, переночевав, отойдёшь в селение свое.
        Но вот тут мы видим, что, наконец-то, муж смог разорвать этот порочный круг и ушёл из этого места безудержного веселiя, и ничегонеделания. И его жена тоже пошла с ним, значит, мужу удалось сказать правильные глаголы в её сердце, и самой женщине удалось избавиться от плена тёмной энергии её гнева и уйти из дома отца, где эта энергия, прямо-таки, царствовала.

        И здесь примечательно, куда пришёл этот муж с подложницей и двумя навьюченными ослами – они пришли «прямо Иевусу, сейъ есть Иерусалимъ». Читая древнеславянскими образами, можно понять, что означает сочетание таких названий. Иевус – читается и понимается буквально: «и есть в ус», что указывает на ус («вуса» - по-украински), усы, какие располагаются на верхней неподвижной, как основополагающей и не изменяющейся губе человека. А указание, стоящее следом – «и этот есть Иерусалим», говорит о том, что этот и есть «рус-алим», то есть, русский алим: алим, хоть и восточный тип мужчины, но основой его является русский образ всего – языка, бытия, традиций и устоев жизни. То есть, этот муж, вырвавшийся из лап тёмного веселiя и какому удалось вырвать из этого и свою подложницу, пришли прямо перед городом, основой какому было всё русское, но где проживали всё-таки восточные «алимы» - люди восточных традиций. «Али-мы», «али не мы» - как противопоставляющие себя: «рус али мы», то есть, русские или мы. Это – город смешения традиций, устоев. Это – вовсе не тот Иерусалим, каким его привыкли считать все современные исследователи Библии, и как это написано в синодальном переводе «что ныне Иерусалим». Всё не так. Здесь представлено образное понятие, раскрывающееся в древнеславянском прочтении.
 
        Церковнославянский текст:
19:11 И прiидоша до Иевуса, и день преклонися къ вечеру зело: и рече отрокъ ко господину своему: гряди убо, да уклонимся во градъ сей Иевусъ и пребудемъ въ немъ.
19:12 И рече къ нему господинъ его: не уклонимся во градъ чуждь, въ немже несть от сыновъ Израилевыхъ, но прейдемъ до гаваона.
19:13 И рече ко отроку своему: гряди, да приступимъ ко единому от местъ гаваонскихъ и пребудемъ въ гаваоне или въ раме.

        Синодальный перевод:
19:11 Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем.
19:12 Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы.
19:13 И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.

        Перевод на современный русский язык:
        19:11 И прiидоша до Иевуса, и день преклонися къ вечеру зело: и рече отрокъ ко господину своему: гряди убо, да уклонимся во градъ сейъ Иевусъ и пребудемъ въ немъ.
        19:12 И рече къ нему господинъ его: не уклонимся во градъ чуждь, въ немже несть от сыновъ Израилевыхъ, но прейдемъ до гаваона.
        19:13 И рече ко отроку своему: гряди, да приступимъ ко единому от местъ гаваонскихъ и пребудемъ въ гаваоне или въ раме.

        И придя до Иевуса, и день уже очень клонился к вечеру: и сказал отрок к господину своему: войдём в град этот Иевус и побудем в нём. Но господин его сказал нет – не уклонимся в город чуждый, в каком нет ничего от сынов Израилевых, но пойдём до гаваона. То есть, не захотел этот муж останавливаться в городе с чуждыми устоями бытия, а сказал далее: да приступим к одному из мест гаваонских и пребудем в гаваоне или в раме – то есть, в основе.

        Вспоминайте понятие «гаваона». Вспоминайте, что такое «словить гаву» по-древнеславянски. Я кратко напомню вам. Это – такое состояние пространства, когда мозг человека ловит смешанные волны, как смешанные устои бытия. «Ловить гав» означает плохо ориентироваться в пространстве, где что-то мешает думать и действовать твёрдо и логично. И здесь муж говорит: придём к одному из мест гаваонских, и пребудем в этом ощущении пространства (гаваоне) или в раме. А рамой называется основа всего, как основа жизни. То есть, этот муж решил, что если уж и пребывать в состоянии дезориентирующего пространства, то там, по крайней мере, или будем «гав ловить» или, всё-таки, пребудем в раме – основе. Это означает, что вырвавшись из порочного круга, человек стал понимать, что он находится в пространстве, в каком даже находиться опасно, он старается обойти такое пространство и такой город стороной, и пытается ухватить ту основу жизни, что ещё витает в нём, даже если ему придётся тяжело в этом пространстве, ибо оно – дезориентирует человека.
        Так и вы, дорогие мои читатели Библии, должны понимать, должны научиться нутром чувствовать такое состояние пространства.

        Церковнославянский текст:
19:14 И минуша, и идоша, и зайде имъ солнце близъ гаваона, иже есть Венiаминь:
19:15 и уклонишася тамо внити превитати въ гаваоне, и внидоша и сядоша на стогнахъ града: и не бысть мужъ вводяй ихъ въ домъ превитати.

        Синодальный перевод:
19:14 И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой.
19:15 И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега.

        Перевод на современный русский язык:
        19:14 И минуша, и идоша, и зайде имъ солнце близъ гаваона, иже есть Венiаминь:
        19:15 и уклонишася тамо внити превитати въ гаваоне, и внидоша и сядоша на стогнахъ града: и не бысть мужъ вводяйъ ихъ въ домъ превитати.

        И минули они град Иевус, что есть Иерусалим – город смешанного понимания устоев, и шли далее, и зашло солнце уже вблизи того дезориентирующего состояния пространства, в каком есть (иже есть) «Венiаминь» - всё, обвиняющее «аминь», то есть, всё, обвиняющее русское православие, в каком действует вот этот «аминь» - действует в молитвах людей и в русском слове. Только, что люди давно ушедшего прошлого времени, что современные люди, зачастую, неправильно использовали и используют сейчас это слово «аминь» даже в своих молитвах, вставляя его туда, где это не только не требуется, а где это даже приносит вред. Ибо люди не понимали тогда и не понимают сейчас, что «аминь» - фраза, буквально показывающая «азъ – минь», то есть, «меня минь, пусть меня минует это».
        Нельзя, например, хвалебную песнь-молитву Господу завершать словом «аминь». Это значит, что вы, хваля Бога, при этом просите, чтобы это вас минуло. Нельзя молитву о царствии Божьем на небе и на Земле, тоже завершать словом «аминь», фактически прося, таким образом, чтобы это царство минуло вас. Человечество, забыв свой главный, самый первый древний язык, данный ему Богом, довело даже свои молитвы Богу до абсурда. Вот и появилось поэтому пространство с таким понятием, как «обвиняющее аминь». Это - всё то, что ненавидело русских, ненавидело русское православие, противопоставляя ему что-то своё. А у синодального переводчика в этом месте появляется некая «Гива Вениаминова», подле какой закатилось солнце. А эта подмена слов, как раз, и дезориентирует человека и в чтении Книги, и в правильном видении образов, и в пространстве событий.
        И вот в такое пространство пришли эти странствующие люди и сели на стогнах города (на местах, называемых площадями города), и не было ни одного человека, кто ввёл бы их в свой дом приветить. Так и сейчас русских людей преследуют во многих странах, городах, местностях, отказывая им в ночлеге или предоставлении каких-либо иных благ по потребностям, не говоря уж о том, чтобы их привечать и приветствовать. Вот до такого состояния пространства мы все – люди планеты Земля – дошли сейчас.   

        Церковнославянский текст:
19:16 И се, мужъ старъ идяше съ дела своего изъ поля въ вечеръ, и сей мужъ от горы Ефремли, и той обиташе въ гаваоне: и мужiе места сынове Венiамини.
19:17 И возведъ очи свои, виде мужа путника на стогнахъ градныхъ, и рече мужъ старецъ: камо идеши и откуду грядеши?

        Синодальный перевод:
19:16 И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родом был с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы.
19:17 Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел?

        Перевод на современный русский язык:
        19:16 И се, мужъ старъ идяше съ дела своего изъ поля въ вечеръ, и сейъ мужъ от горы Ефремли, и тойъ обиташе въ гаваоне: и мужiе места сынове Венiамини.
        19:17 И возведъ очи свои, виде мужа путника на стогнахъ градныхъ, и рече мужъ старецъ: камо идеши и откуду грядеши?

        И вот старый мужчина шёл со своего дела с поля вечером, и этот мужчина от горы существующего времени, и тот обитал в смешанном, дезориентирующем пространстве (гаваоне): и мужа место то новое, обвиняющее «аминь». Это значит, этот старик в своём существующем времени обитал в месте со смешанной энергией в пространстве, в месте, где всё противопоставлялось православию.
        И возвёл очи свои, и увидел мужа путника на площадях (улицах) городских, и сказал старик: куда идёшь? И откуда появился?

        Церковнославянский текст:
19:18 И рече къ нему: грядемъ мы от Вифлеема Иудина даже до странъ горы Ефремли, отонудуже азъ есмь: и ходихъ до Вифлеема Иудина, и иду азъ въ домъ мой: и несть мужа вводящаго мя въ домъ:
19:19 а плевы и пища ослятомъ нашымъ есть, и мне хлебъ и вино есть, и отроковице и отроку: рабомъ твоимъ несть скудно ни коея вещи.

        Синодальный перевод:
19:18 Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа; и никто не приглашает меня в дом;
19:19 у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабы твоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка.

        Перевод на современный русский язык:
        19:18 И рече къ нему: грядемъ мы от Вифлеема Иудина даже до странъ горы Ефремли, отонудуже азъ есмь: и ходихъ до Вифлеема Иудина, и иду азъ въ домъ мойъ: и несть мужа вводящаго мя въ домъ:
        19:19 а плевы и пища ослятомъ нашымъ есть, и мне хлебъ и вино есть, и отроковице и отроку: рабомъ твоимъ несть скудно ни коея вещи.

        И сказал к нему: грядем мы от веющей волны Иудина даже до стран горы существующего времени, откуда же Бог есмь: и ходил до веющей волны Иудина, и иду я в дом мой: но нет мужа, кто ввёл бы меня в дом: а плевы (корм) и пища для ослов наших есть, и мне хлеб и вино есть, и отроковице и отроку: рабам твоим ни в чём нет недостатка.

        Взгляните на синодальный перевод. О, здесь мерзость синодального переводчика, как мера его злости превзошла самого себя. Обратите внимание на фразу «А теперь иду к дому Господа». А ведь нигде в церковнославянском тексте нет слова «Господу». Но зато есть фраза «отонудуже азъ есмь». Я уже говорила вам, что вот это выражение «азъ есмь» всегда может употребляться только по отношению к Богу и царю. Но, поскольку глава начиналась с того, что ещё не было в те времена царя у Израиля, то синодальный переводчик переиначил текст стиха 19:18, применительно к Господу. Это свидетельствует о том, что синодальный переводчик всё-таки знал правила русской грамоты и правильность понимания этой фразы, но его злое сознание не позволило руке написать «откуда же Бог есмь». Синодальный перевод, изменив текст, изменил смысл, но не настолько, чтобы не понять смысл всего повествования. Муж, о каком здесь рассказывается, и какой даже не имеет имени, а называется здесь просто «муж», но какой владеет некими старинными знаниями, какими владели левиты, идёт к себе домой. Именно так написано в церковнославянском тексте. От всей той веющей волны иных устоев добра этот муж идёт к себе домой – в тот дом, где царят другие, старинные правила бытия. И идёт этот муж даже до стран горы существующего времени, откуда же Бог (азмъ) есмь. То есть, Бог есмь в каждом существующем времени, и в настоящем – тоже. Бог есть всегда и везде. Вот что нужно понять каждому из текста этого стиха.
        Путник говорит, что у него есть пища для себя и своих путников, но никто не впускает его в дом. Не в его дом, куда идёт путник, а в свой дом. Как, практически, никто сейчас, в современном мире не впускает Бога в свой дом.

        Церковнославянский текст:
19:20 И рече мужъ старъ: миръ тебе: и весь недостатокъ твой на мне, обаче на стогнахъ не лязи.
19:21 И введе его въ домъ свой, и даде место ослятомъ его: и омыша ноги своя, и ядоша и пиша.

        Синодальный перевод:
19:20 Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице.
19:21 И ввел его в дом свой и дал корму ослам [его], а сами они омыли ноги свои и ели и пили.

        Перевод на современный русский язык:
        19:20 И рече мужъ старъ: миръ тебе: и весь недостатокъ твойъ на мне, обаче на стогнахъ не лязи.
        19:21 И введе его въ домъ свойъ, и даде место ослятомъ его: и омыша ноги своя, и ядоша и пиша.

        И только старый человек, понимающий этот мир, сказал: мир тебе: и весь недостаток твой на мне, только на улице не ложись и не ночуй. И ввёл его в дом свой, и дал место его ослам: и они омыли ноги свои, и ели и пили.

        Только люди старого поколения, в отличие от большинства современной молодёжи, и сейчас понимают этот мир совсем по-другому. Только в стариках ещё живёт старое понимание Бога, сострадание, сопереживание, ибо, прожив долгую жизнь и дожив до старости, к человеку приходит мудрость и особенное осознание жизни. И проживший долгую жизнь старый человек принимает на себя обязанность восполнить недостаток того, в чём нуждается путник. Так и должно быть всегда. В заботе о другом должен заключаться принцип жизнь любого человека.

        Церковнославянский текст:
19:22 Егда же возвеселися сердце ихъ, и се, мужiе градстiи сынове беззаконниковъ обыдоша домъ бiюще въ двери, и реша мужу господину дому старцу, глаголюще: изведи мужа иже вниде въ домъ твой, да познаемъ его.
19:23 И изыде къ нимъ мужъ господинъ дому и рече: ни, братiя, не сотворите зла мужу сему повнегда внити ему въ домъ мой, и не сотворите безумiя сего:
19:24 се, дщерь моя дева, и подложница его: изведу ихъ, и смирите ихъ, и сотворите имъ еже благо предъ очима вашима: а мужу сему не сотворите словесе безумiя сего.

        Синодальный перевод:
19:22 Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его.
19:23 Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братья мои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия;
19:24 вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия.

        Перевод на современный русский язык:
        19:22 Егда же возвеселися сердце ихъ, и се, мужiе градстiи сынове беззаконниковъ обыдоша домъ бiюще въ двери, и реша мужу господину дому старцу, глаголюще: изведи мужа иже вниде въ домъ твойъ, да познаемъ его.
        19:23 И изыде къ нимъ мужъ господинъ дому и рече: ни, братiя, не сотворите зла мужу сему повнегда внити ему въ домъ мойъ, и не сотворите безумiя сего:
        19:24 се, дщерь моя дева, и подложница его: изведу ихъ, и смирите ихъ, и сотворите имъ еже благо предъ очима вашима: а мужу сему не сотворите словесе безумiя сего.

        Когда же возвеселилось сердце их, то есть, набралось той висящей в пространстве взвеси, что лилась на них, и вот, городские мужчины, сыновья беззаконников обошли дом, били в двери и сказали старику, хозяину дома: выведи мужа, что вошёл в твой дом, да познаем его.

        Чтобы правильно понять написанное в этом стихе, нужно глубоко вдуматься в каждое слово и в связку слов. Здесь говорится, что сердце этих городских мужчин наполнилось висящей в пространстве взвесью беззакония, льющегося на них, ибо сказано «сынове беззаконниковъ». То есть, это – потомки людей, не исполняющих никаких законов, и поэтому вдвойне набравшиеся той самой висящей взвеси беззакония из пространства, поскольку их отцы были беззаконниками, то значит, и они, эти отцы, ничему иному, как осуществлению беззакония, не научили своих детей. И вначале текста говорилось о том, что никто в этом городе не предложил ночлега путникам и не ввёл их в свой дом, кроме старика, по-иному, нежели эти беззаконники, понимающему жизнь.

        И вот эти сыновья беззаконников захотели познать того мужчину, какой вошёл в дом к старику. Они не захотели познать женщину, тоже вошедшую в дом старика. Они требовали вывести мужчину, вошедшего в дом. Они захотели познать мужчину: мужчины-беззаконники захотели познать нового, пришедшего мужчину.

        Но вышел к ним муж хозяин дома – то есть, старик – и говорит: нет, братия, не делайте зла мужу этому, потому что пришлось войти ему в дом мой, и не сотворите безумия этого. То есть, старик говорит о безумии пришедших городских мужчин, требующих вывести нового мужчину, чтобы познать его. Старик-хозяин дома в силу своего возраста и иного понимания жизни видит их безумие в их желании познать мужчину. Здесь не написано, что городские мужчины хотели избить его или убить, унизить или оскорбить каким-то иным способом, а написано именно «познать». Что означает глагол познать? Современные люди могут найти массу синонимов этому глаголу и объяснить смысл слова окольными путями, но мы же должны видеть всегда самый прямой и самый верный путь – образ, что показывает слово. А поскольку это слово – глагол, то мы должны искать образ действия. То есть, эти городские мужчины что-то вознамерились сделать с этим новым, пришедшим мужчиной.

        Глагол «познать» раскрывается в своей раскладке: «по-знать», то есть, после знать, после чего-то знать. После чего? Чтобы понять это, я покажу вам это на примере действий маленького ребёнка. Как ребёнок познаёт этот мир? Он всё пробует на вкус, он всё тянет в рот, он засовывает инородные предметы себе в ухо, нос, иные места. Он это делает потому, что он ещё не понимает этого мира, у него нет жизненного опыта, и у него нет ещё того ума, какой есть у взрослого человека. То есть, можно сказать, что у младенца, только начинающего познавать мир, нет ума взрослого человека, и он не понимает, что он творит. А когда ребёнок начинает подрастать, он начинает познавать мир, заглядывая внутрь всего того, что может увидеть внутри попадающихся ему предметов. Ребёнок начинает разбирать на части свою игрушку – куклу, машинку – чтобы заглянуть внутрь. А если не удаётся увидеть – засунуть внутрь предмета руку или иную часть тела, чтобы почувствовать, что же там находится внутри. И только после таких действий, ребёнок начинает знать, что это такое.

        Так вот, точно такое безумие, только с ещё худшей точки зрения, возникло у этих городских мужчин, когда «возвеселися сердце ихъ», наполнившись безумием мыслей и образов, висящих в пространстве над этим городом и внутри этого города, ибо беззаконие творилось в нём. А в чём же здесь заключено беззаконие? Это беззаконие заключено в извращённом разврате. Богом создан человек двух видов – мужчина и женщина. И только взаимное познание этих двух видов людей есть залог всего в этом мире – залог дальнейшей жизни человечества. А эти мужчины захотели познать мужчину, а не женщину. А это – один из наиболее сильных грехов человека, какой нараспашку открывает двери для проникновения в него и того, кого он «познает» таким образом, тёмной энергии, пожирающей человека и всего того, что находится вокруг него. Эти городские мужчины были взрослыми, а не маленькими детьми, и они уже имели опыт вот такого развратного «познания», когда открываются врата – оголяется плоть, и знание, а что же там внутри, приходит после соответствующего развратного действия.

        Вот именно такого беззакония и безумия испугался старик, по-иному понимающий жизнь, чем эти развратные городские мужчины. Именно поэтому далее старик говорит: вот дочь моя дева и подложница его (этого пришедшего мужчины): я выведу их, и смирите их, и делайте с ними, что вы видите благом перед вашими глазами (то есть, то, что вы считаете благом): но мужу этому не делайте слов, имеющих вес (словесе), то есть, мужу этому не делайте даже словесного предложения безумия этого.

        Вот каков истинный смысл церковнославянского текста стиха 19:24. И важно, что старик говорит «смирите их» - то есть, с миром делайте с ними то, что вы хотите, что вы задумали, и во благо их. А с миром означает с согласием девушки. А это показывает совсем иной смысл, нежели эти стихи трактуют многие современные богословы и исследователи Библии.

        То есть, в представшей перед глазами читателя сложной ситуации, старик, понимая всю опасность проникновения тёмной энергии, понимает при этом и возможные последствия такого проникновения – масштабы, так сказать, этой энергии, её разрастающиеся при этом объёмы, а, соответственно, возможности и способности уничтожения всех людей, участвующих в данном действе. И поэтому из двух страшных зол между вот таким «познанием» мужчинами мужчину или мужчинами женщины, он выбирает меньшее. И при этом он не нарушает Богом созданных законов сотворения этого мира. И именно эти законы Бога известны этому старику и тому мужу Левитину, какого хотели познать городские мужчины – а, говоря по-современному, изнасиловать. Ибо безумие этих мужчин совсем затмило им глаза, и они уже обезумели от того веселiя, что творилось в их городе. А когда мужчина вот так познаёт мужчину, то тёмная энергия не просто проникает в них обоих – она разрастается в геометрической прогрессии. Ибо, как я уже говорила, тьма – это то, что противоположно Свету, то, что во всём противоречит Свету. Тьма в человеке без сильной воли заставляет его совершать поступки вопреки светлой энергии мироздания. Раз, Богом сотворены мужчина и женщина, то тьма в головах людей, изменяет мысли и желания людей на противоположные, и вознамеренно стремится соединить на постельном ложе мужчину и мужчину, или женщину и женщину, только бы сделать всё то, что противоречит Свету, светлой энергии Ра, и Божественным законам сотворения мира. И после такого соития тёмная энергия льётся стремительным потоком вокруг таких людей, захватывая в свой поток всех, кто расположен вокруг этих людей, даже неизвестных простых встречных. Этот поток растёт, как тесто на дрожжах, и его очень сложно остановить. Только огонь останавливает такой рост, как и печь в случае с дрожжевым тестом запекает этот рост в пирожки. Я привела вам этот пример с тестом для наглядности и лучшего понимания процессов, происходящих в пространстве.

        Поэтому такие мужчины и женщины, кто разделяет ложе с себе подобными, начинают источать от себя тёмную энергию, захватывающую других. И даже, если просто сесть рядом с таким человеком, то уже человек набирается от него тёмной энергии в свои клетки. А, проникая в клетки тела, тёмная энергия стремится далее в мозг и в сознание человека, и проникает в него, если человек сам впускает её туда. Поэтому так пропагандируемые сейчас на тёмном западе гомосексуализм, лесбиянство и им подобные извращения, даже возносимые на олимп на спортивной Олимпиаде 2024 года в Париже, несут в себе колоссальный объем тёмной энергии на всё остальное общество людей. Это – то, что вы, люди планеты Земля, ни в коем случае не должны допускать в своём обществе, должны искоренять - истреблять с корнем, вплоть до уничтожения таких людей и любых их образов. Ибо их тёмная энергия захватит и погубит вас же самих. Именно об этом уничтожающем человека действии тёмной энергии вам рассказывает девятнадцатая и последующая главы Книги.
       Читаем далее.
 
        Церковнославянский текст:
19:25 И не изволиша мужiе послушати его. И взя мужъ подложницу его и изведе ю къ нимъ вонъ: и познаша ю и ругашася надъ нею всю нощь даже до утра, и отпустиша ю, егда взыде денница.
19:26 И прiиде жена къ заутрiю, и паде у дверiй дому, идеже бяше мужъ ея, до разсветанiя.

        Синодальный перевод:
19:25 Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари.
19:26 И пришла женщина пред появлением зари, и упала у дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света.

        Перевод на современный русский язык:
        19:25 И не изволиша мужiе послушати его. И взя мужъ подложницу его и изведе ю къ нимъ вонъ: и познаша ю и ругашася надъ нею всю нощь даже до утра, и отпустиша ю, егда взыде денница.
        19:26 И прiиде жена къ заутрiю, и паде у дверiйъ дому, идеже бяше мужъ ея, до разсветанiя.

        Но не изволили мужчины слушать его. Обратите внимание на слово «изволиша» - то есть, не было воли у этих мужчин, чтобы послушать, что им сказал старик. То есть, находившаяся в них тёмная энергия лишила их не только разума, но и воли что-либо понимать и действовать самостоятельно. Впустив в себя тёмную энергию, они все действовали по призывам тёмной толпы точно так же, как по призывам тёмной толпы украинцы скакали на своём майдане с призывами убивать русских. И доскакались до великой войны, пришедшей к ним же и воздающей по заслугам. Ибо не было у них уже разума и воли действовать самостоятельно.

        И взял муж свою подложницу (его наложницу - женщину, разделявшую с ним ложе) и вывел к ним вон. То есть, сам муж Левитин – тот мужчина, знающий старинные правила левитов по обращению с тьмой, сам вывел к ним свою женщину. Он вывел к ним свою женщину, а не вышел к ним сам не потому, что струсил или предал женщину, а потому, что знал последствия распространения тьмы в том и ином случае. И он тоже, как и старик, предлагавший толпе мужчин свою дочь, из двух страшных зол выбрал меньшее. Он не мог позволить вывести дочь старика, так как тот предложил ему ночлег, как путнику. Он вывел свою женщину. И эта женщина не препятствовала этому, не кричала на мужа, сопротивляясь, ибо об этом ничего не сказано в тексте, а безропотно вышла к толпе. Ибо, будучи женой мужа Левитина, она тоже понимала, что такое тёмная энергия, и как с ней можно бороться. Она сама пошла на это.

        И эти развратные мужчины познали её и ругались над ней всю ночь до утра, и отпустили её только, когда взошла заря. И пришла эта женщина к заутрiю – с появлением зари – и упала у дверей дома, где был её муж, до рассвета.

        Эта женщина сама, осознанно, по своей воле и по воле её мужа, владевшего старинными тайнами мироздания в обращении с тёмной энергией, пошла на такие муки перед своей смертью. Что это – как не причина причисления её к лику святых? Но из текста синодального перевода этого не видно. И вот почему, читаем далее.

        Церковнославянский текст:
19:27 И воста мужъ ея заутра, и отверзе двери дому и изыде поити въ путь свой: и се, жена его подложница лежаше при дверехъ дому, и руцы ея на преддверiи.
19:28 И рече къ ней: востани, да идемъ. И не отвеща ему, бяше бо мертва. И возложи ю на осля, и воста мужъ и пойде на место свое.

        Синодальный перевод:
19:27 Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге.
19:28 Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, [потому что она умерла]. Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место.

        Перевод на современный русский язык:
        19:27 И воста мужъ ея заутра, и отверзе двери дому и изыде поити въ путь свойъ: и се, жена его подложница лежаше при дверехъ дому, и руцы ея на преддверiи.
        19:28 И рече къ нейъ: востани, да идемъ. И не отвеща ему, бяше бо мертва. И возложи ю на осля, и воста мужъ и пойде на место свое.

        И восстал муж от черты, когда восходит утро и начинается новый день энергии Ра, и открыл двери дома и вышел, чтобы пойти в путь свой: и вот, жена его наложница лежит при дверях дома, и руки её на преддверии. И сказал к ней: встань и идём. И не отвечала ему, потому что была мертва. И положил он её на осла, встал муж и пошёл на место своё.
        То есть, он повёз тело своей жены к себе, в свой дом, куда шёл. Казалось бы, какая жестокость, трусость и предательство со стороны мужа – не встать на защиту своей жены, а ждать утра, и открыть дверь дома только утром. Но всё не так, как это кажется современному человеку. Ведь если бы он вышел к толпе мужчин, хотевших познать именно его, то они бы обязательно сделали своё дело, и тогда бы пострадали не только его жена и сам он, а, главное, тогда бы тёмная энергия увеличилась в намного больших масштабах, чем она увеличилась при поругании одной только его женщины. Только левит мог принять такое решение. Ибо только левиты исстари знали, что такое тёмная энергия – какое это страшнейшее и всё уничтожающее зло. Он при этом думал не о себе, а о других – тех, кого эта энергия может настичь, разросшись в огромных масштабах. И его жена при этом думала не о себе, а о других.

        Церковнославянский текст:
19:29 И прiиде въ домъ свой, и взя ножъ, и взя подложницу свою, и раздроби ю по удесемъ ея на дванадесять частей, и посла я во вся племена Израилева.
19:30 И бысть всякъ видящiй глаголаше: не бысть, ни видано бысть сице от дне изшествiя сыновъ Израилевыхъ от земли Египетскiя даже до дне сего. И заповеда мужемъ, ихже посла, глаголя: сице глаголите ко всему Израилю: аще бысть по словеси сему? уставите сами себе о ней советъ и глаголите.

        Синодальный перевод:
19:29 Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницу свою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы.
19:30 Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобного сему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. [Посланным же от себя людям он дал приказание и сказал: так говорите всему Израилю: бывало ли когда подобное сему?] Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите.

        Перевод на современный русский язык:
        19:29 И прiиде въ домъ свойъ, и взя ножъ, и взя подложницу свою, и раздроби ю по удесемъ ея на дванадесять частейъ, и посла я во вся племена Израилева.
        19:30 И бысть всякъ видящiйъ глаголаше: не бысть, ни видано бысть сице от дне изшествiя сыновъ Израилевыхъ от земли Египетскiя даже до дне сего. И заповеда мужемъ, ихже посла, глаголя: сице глаголите ко всему Израилю: аще бысть по словеси сему? уставите сами себе о нейъ советъ и глаголите.

        И пришёл он в дом свой, и взял нож, и взял наложницу свою, и раздробил её по удам этим (по удесемъ) на двенадцать частей, и послал их во все племена Израилевы. И всякий видящий это говорил: не бывало и не видано было такого от дня изшествия сынов Израилевых от земли Египетской даже до сего дня. И заповедал мужчинам, каких послал, говоря: это рассказывайте всему Израилю: может ли быть такое? Установите сами себе о ней совет и решайте, говорите – глаголайте.

         Вот почему из текста синодального перевода не видно того, что здесь рассказывается о причислении растерзанной женщины к лику святых: здесь синодальный перевод написал «разрезал её по членам её на двенадцать частей», что не даёт правильного представления о действии, какое сделал этот муж Левитин. В церковнославянском тексте написано не «разрезал», а «раздробил», а это – разные по своему смыслу и образу слова, и действия. Разрезал – это, когда плоть разрезается, в данном случае на двенадцать частей, но при этом каждый кусок плоти остаётся плотью в том виде, в каком она есть. А раздробить – означает преобразовать крупное твёрдое вещество в мелкую однородную дробовую субстанцию. То есть, глагол «раздробил» показывает, что плоть тела женщины РАЗДРОБИЛИ на мелкие составляющие, как дробят любое вещество, когда хотят сделать его не твёрдым, а рыхлым, мелким, раздробленным на одинаковые дроби – составляющие эту субстанцию, каковой является прах или мощи умерших людей, причисленных к лику святых. Вот такую раздробленную плоть мертвой женщины, разделённой на двенадцать частей, муж Левитин послал во все племена Израилевы.

        Для чего он это сделал? Для того, чтобы люди видели содеянное и не забывали этого никогда. Он послал племенам раздробленный прах тела своей женщины, как прах святых, пострадавших за светлое дело. Этот муж Левитин ЗАПОВЕДАЛ этот прах людям. И поскольку он разослал его во все племена Израилевы, а не во все пределы, как написал синодальный перевод, это означает что частица этой святой женщины, принявшей лютую смерть ради других людей, находится во всех светлых потомках тех людей, кто входил в те далёкие племена Израилевы. И таким образом, эта святая растерзанная женщина осталась жить и живёт сейчас во всех людях планеты. Ибо она в своё далёкое прошедшее время пожертвовала собой ради всех их.

        И что же решили люди, видя такую страшную судьбу женщины, фактически, пострадавшей за них? Ибо только благодаря ей, тот страшный тёмный поток энергии не дошёл до них.

        Читаем следующую главу.


Рецензии