Лит. семинары лета 2024 Переводчики с испанского
Литературные семинары лета 2024. Мария Ватсон, переводы с испанского. И др. темы. С сайта Эйхенбаума о лит.18в. Пушкин. см. Вычитка.
Рецензия на «Ф. де Кеведо. Перевод из испанской Википедии» (Зера Черкесова Новеллы)
http://stihi.ru/2024/08/03/5513
http://az.lib.ru/w/watson_m_w/
Lib.Ru/Классика: Ватсон Мария Валентиновна: Собрание сочинений и переводов
Об авторе: (урожденная де Роберти де Кастро де ла Серда) -- русская писательница, переводчица. Есть и в Википедии.
Дочь обрусевшего помещика, приобретшего в России поместье, испанца по национальности. Выпускница Института благородных девиц.
Сестра философа Де-Роберти Евгений Валентинович Русский философ, старший брат писательницы.
Написала много чего, от стихов и переводов до статьей в Словаре Брокгауза и Эфрона. Была связана с поэтом Надсоном, помогала ему в болезни.
Революцию не приняла. но прожила в СССР до конца.
Лит. критик Амфитеатров(первая волна русской эмиграции), с которым мы уже познакомились по его воспоминаниям об Капитолине Назарьевой, написал восп. и о Марии Валентиновне Ватсон, на ее страничке в Библиотеке Мошкова.
ссылка Амфитеатров А.В. "Революции ради юродивая" (Мария Валентиновна Ватсон) [1932] 14k Мемуары, Публицистика
Смотрите также:
http://az.lib.ru/w/watson_m_w/text_0070.shtml
Год: 1899
Две статьи её Испанская лит. и де Кеведо из Словаря Брокгауза и Эфрона.
Статья из словаря Брокгауза и Ефрона
Испанская литература
Кеведо [1901] 6k Критика
Статья из словаря Брокгауза и Ефрона.
Иллюстрации/приложения: 1 шт.
По ссылке в вики:
Самуил Лурье. Сказка на ночь — 2. Ватсон и Надсон.
Занятно.
Ватсон Мария Валентиновна: Собрание сочинений и переводов
Об авторе: (урожденная де Роберти де Кастро де ла Серда)
Теперь понятно откуда Макс Волошин черпал вдохновение, сотворив свою поэтическую Галатею:Черубину де Габрийак, дочь испанского землевладельца, ушедшая от его деспотизма в монастырь и писавшая в келье стихи, тайно передаваемые с оказией Волошину. а тот их сносил в редакцию, стихи Черубины де Габрийак покорили русских читателей. Н разоблачив, чары сразу пали, ибо без литературной маски одни стихи..кого ими удивить...Серебряный век был полон масок, это стиль его. Черубина одна из многих.
Кстати, видела хорошее издание китайского языка для русских, облегчённо, разговорник, издание 20-х годов 20в Харбин.
О! надо было скачать. На сайте Ленинской библиотеки.
Сразу ясно, что для белоэмигрантской публики в Харбине.
Да, фундаментальное изучение китайского нам недосуг, а вот с облегченной версией для белоэмигрантов в Харбине ознакомилась бы.
Итак, см переводы Марии Ватсон и ее лит.статьи.
О де Кеведо е статью в свою статью цитировать.
А вообще заняться темой встреченной в испанской википедии:
Золотой век Испанской поэзии. Сонеты.
Барокко так Барокко.
Мария Ватсон перевела Дон Кихота. А также избранные стих. Сервантеса.
Можно второй частью к моей статье о Сервантесе, возродить переводы старинные.
еще много чего с разных языков.
Великолепные русские писательницы. переводчицы. мемуаристы. Журналистки. Куда все исчезло? Листаю библиотеку Мошкову и диву даюсь. А ведь не Толстым и Чеховым едиными была жива и многозвучна русская литература..
Мария Ватсон, б-ка Мошкова.
Статья первая.
Португалія и ея литература
*) Русская Мысль, кн. VIII.
Статья 2.
Португалія и ея литература.
Две статьи, репринт
Опубликовано в солидном издании Русская мысль.
ВА;ТСОН Мария Валентиновна // Русские писатели, 1800—1917 : Биографический словарь / гл. ред. П. А. Николаев. — М. : Сов. энциклопедия, 1989. — Т. 1 : А—Г. — С. 397. — 672 с. — (Сер. биогр. словарей: Русские писатели. 11—20 вв.). — 100 000 экз. — ISBN 5-85270-011-8.
http://az.lib.ru/u/ukrainka_l/
Леся Украинка.
У Марии Ватсон из переводов безделка - пастораль Мольера, уничтоженная им, оставшиеся отрывки она перевела, сообщив, что восстановить содержание пьесы невозможно. Это похоже на мою многострадальную Королеву фей Пёрселла. не забыть, с фр, с указанием фр композиторов современников Люлли, цитированного Чайковским в Пиковой даме.
Две эпохи у меня главные:европейское Барокко 17-18 вв. И Русская цивилизация со времен Арктиды до наших дней.
И будущее России тоже.
Мои папки.
Французская революция - водораздел, по-моему, между мирами. Тогда до и потом после. Так что конец барочной эпохи я бы датировала 1789 годом.
Зера Черкесова Новеллы 14.08.2024 20:00 Заявить о нарушении / Удалить
Сайт Эйхенбаума в моих внешних ссылках. Читать понемногу.
http://philologos.narod.ru/eichenbaum/eichen_pushpr.htm
Б. М. Эйхенбаум
Путь Пушкина к прозе
// Эйхенбаум Б. О прозе. – Л.: Сов. писатель,1969. – С. 214-230.
Впервые в кн.: Пушкинский сб. памяти проф. С. А. Венгерова // Пушкинист. 4. – М.; Пг., 1923. – С. 59-74. Затем в кн.: Эйхенбаум В. М. Литература. – Л., 1926.
1
Русская литература XVIII века была главным образом занята организацией стиха — проза оценивалась как низший род и принималась во внимание лишь в форме прикладного, ораторского искусства. В центре словесного художества стояла ода. Поэтический язык формируется как особый «славяно-российский» диалект и живет вне связи с языком разговорным, который слишком еще неустойчив, разнообразен по составу, многосложен и многостилен, чтобы служить материалом для словесности. Для повествования время еще не наступило — царит «витийственный» стиль, декламация господствует над сказом. Основной принцип композиции — красноречие, элоквенция. Преобладают монументальные формы, которые образуются движением больших словесных масс. Язык интимных эмоций, оттенки разговорного синтаксиса, игра мелкими смысловыми узорами — все это еще не существует. Перед нами — крупные формы «высокого» стиля, в котором фраза есть лишь элемент сложного, многоголосного контрапункта.
Разговорная речь постепенно начинает просачиваться в поэзию. Монументальные формы расшатываются. Является потребность выйти за пределы замкнутого в себе «славяно-российского» языка. Сатира и басня вступают в соперничество с одой. Приближается момент образования интимной лирики. Поэтический язык определяется как сочетание книжного «славяно-русского» диалекта, созданного специально для поэзии, с «простонародным наречием». Пушкин констатирует это в статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова» (1825): «Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя, таким образом, от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность. Простонародное наречие необходимо должно было отделиться от книжного; но впоследствии они сблизились, и такова стихия, данная нам для сообщения наших мыслей» [1].
Стихотворная речь всегда тяготеет к образованию искусственного, замкнутого языка и сопротивляется внесению в нее элементов «просторечия».
читать дальше потом.
Чрезвычайно интересно цитата из письма Пушкина об "усыновлении" русского греческим.
Вообще, Пушкин неисчерпаем.
Пушкин констатирует это в статье «О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова» (1825): «Как материал словесности, язык славяно-русский имеет неоспоримое превосходство пред всеми европейскими: судьба его была чрезвычайно счастлива. В XI веке древний греческий язык вдруг открыл ему свой лексикон, сокровищницу гармонии, даровал ему законы обдуманной своей грамматики, свои прекрасные обороты, величественное течение речи; словом, усыновил его, избавя, таким образом, от медленных усовершенствований времени. Сам по себе уже звучный и выразительный, отселе заемлет он гибкость и правильность. Простонародное наречие необходимо должно было отделиться от книжного; но впоследствии они сблизились, и такова стихия, данная нам для сообщения наших мыслей» [1].
заемлет...такие слова надо собирать. Пушкинский словарь.
Заимствует, значит.
Совсем новое для меня о том что у Пушкина!
Значит, внезапно русский язык стал языком высокой литературы, после того как в 11 веке он заемлел из древнегреческого грамматику. Поэтому древне греческой изучали в гимназии до 1917 года?
Поразительно и непостижимо.
Точно ли это было заимствовование или летописцы опять что-то напутали и насочиняли? Как произошло это заимствовование? Есть ныне мнение, что никакой древней Греции не было вообе, а была все та же Русь. Так е Этрусский язык, якобы навсегда утраченный, по мнению и сокрушению западных лингвистов-этрускологов. но почему-то легко читаемый любым, кто читает на русском...
История самая интригующая ныне область знаний или невежества.
Зера Черкесова Новеллы 14.08.2024 21:40 Заявить о нарушении / Удалить
+ добавить замечания
15.08.2024 00:34
https://zera-cherkesov.livejournal.com/650089.html
Свидетельство о публикации №124081500191