Рихард Демель. Большая карусель
На небе ве'ртят карусель,
вертя'т и ночь, и день
её в сияющей красе,–
невидимой, слепящей всех,–
незрима её тень
во тьме и в голубень.
Она по долгу без забот
при звёздах, при луне,
по расписанью от свобод
кружит манящий небосвод
под музыку во сне,
неспящим– в тишине;
места бесплатны, высший класс–
под музыку в мечте
за кругом круг, за разом раз
к луне и звёздам носит нас
в духовной высоте
призаземлив затем.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Das grosse Karussell
Im Himmel ist ein Karussell,
das dreht sich Tag und Nacht.
Es dreht sich wie im Traum so schnell,
wir sehn es nicht, es ist zu hell
aus lauter Licht gemacht;
still, mein Wildfang, gib acht!
Gib acht, es dreht die Sterne, du,
im ganzen Himmelsraum.
Es dreht die Sterne ohne Ruh
und macht Musik, Musik dazu,
so fein, wir hoeren's kaum;
wir hoeren's nur im Traum.
Im Traum, da hoeren wir's von fern,
von fern im Himmel hell.
Drum traeumt mein Wildfang gar so gern,
wir drehn uns mit auf einem Stern;
es geht uns nicht zu schnell,
das grosse Karussell.
Richard Dehmel
Свидетельство о публикации №124081501067