Твикнамский сад. авт. Джон Донн Перевод

Истерзан  вздохами, слезами удручён,
Весну пропавшую искать я прихожу.
Куда исчезла ты, похожая на сон,
Бальзам моей души - так про тебя скажу,
Предав мечту, себя не пощажу,
Тенётами любви – безумному обману,
В желчь превращаю всё и даже божью манну.
В саду, как в месте для раздумий, постою-
Рай настоящий…. Жаль! Привнёс змею.

Конечно  бы, сейчас  я зиму предпочёл,
Её бы темнота укрыла склоны гор,
Мороз  пресёк бы  злых деревьев спор,
Смеялись  мне в лицо – я помню до сих пор,
Забыть не в силах несмываемый позор.
Терпеть любя, Любовь - ты мне дозволь
Частицу сада,  словно жалкую юдоль,
Подобно мандрагоре(*1), чтобы рос
Иль стал фонтаном, с ручейками слёз.

О, приноси влюблённый склянку иль бокал,
Вкуси, друг, слёз моих любовное вино -
 Сравни же слёзы госпожи своей,…  познал!
В них  вкус не тот, в них фальши видно дно.
Увы! С глазами, часто, сердце заодно.
О мыслях женщин  не судите по слезам.
Их слёзы - тайное оружие всех дам.
О, секс греховен!  Истины в нём нет,
Кто любит, жаль,…  смертелен паритет.

*1 - Среди всех растений мандрагора на протяжении всей истории считается ультимативным магическим растением. В ее плодах и корнях, похожих на человеческое тело, находятся галюценагены

Twickenham Garden

BLASTED with sighs, and surrounded with tears,
    Hither I come to seek the spring,
And at mine eyes, and at mine ears,
    Receive such balms as else cure every thing.
    But O ! self-traitor, I do bring
The spider Love, which transubstantiates all,
And can convert manna to gall;
And that this place may thoroughly be thought
True paradise, I have the serpent brought.

'Twere wholesomer for me that winter did
    Benight the glory of this place,
And that a grave frost did forbid
    These trees to laugh and mock me to my face;
    But that I may not this disgrace
Endure, nor yet leave loving, Love, let me
Some senseless piece of this place be;
Make me a mandrake, so I may grow here,
Or a stone fountain weeping out my year.

Hither with crystal phials, lovers, come,
    And take my tears, which are love's wine,
And try your mistress' tears at home,
    For all are false, that taste not just like mine.
    Alas ! hearts do not in eyes shine,
Nor can you more judge women's thoughts by tears,
Than by her shadow what she wears.
O perverse sex, where none is true but she,
Who's therefore true, because her truth kills me.


Рецензии
Пример перевода др. автором (правда, в оригинале рифмовка: абаббввгг, а в переводе: ааббвггвдд):

Твикнамский сад

В тумане слез, печалями повитый,
Я в этот сад вхожу, как в сон забытый;
И вот к моим ушам, к моим глазам
Стекается живительный бальзам,
Способный залечить любую рану;
Но монстр ужасный, что во мне сидит,
Паук любви, который все мертвит,
В желчь превращает даже божью манну;
Воистину здесь чудно, как в раю, -
Но я, предатель, в рай привел змею.

Уж лучше б эти молодые кущи
Смял и развеял ураган ревущий!
Уж лучше б снег, нагрянув с высоты,
Оцепенил деревья и цветы,
Чтобы не смели мне в глаза смеяться!
Куда теперь укроюсь от стыда?
О Купидон, вели мне навсегда
Частицей сада этого остаться,
Чтоб мандрагорой горестной стонать
Или фонтаном у стены рыдать!

Пускай тогда к моим струям печальным
Придет влюбленный с пузырьком хрустальным:
Он вкус узнает нефальшивых слез,
Чтобы подделку не принять всерьез
И вновь не обмануться так, как прежде.
Увы! судить о чувствах наших дам
По их коварным клятвам и слезам
Труднее, чем по тени об одежде.
Из них одна доподлинно верна -
И тем верней меня убьет она!

Перевод Г. М. Кружкова

Бе Бета   14.08.2024 17:55     Заявить о нарушении