Китайская поэзия. Кто же зайдёт в заброшенный сад?
Авторский перевод с китайского: Серж Пьетро 1.
Люша Хэ (1931-2019) КНР. Поэт и писатель. Родился в 1931 году в уезде Цзиньтан провинции Сычуаня. Изданы сборники стихов: "Ночная мелодия в деревне", "Вдали от родного дома", "Соло", "Сборник поэзии Люша Хэ" и прозаические произведения "Следы странствий", "Записки Люша Хэ", "Современная редакция Чжуанцзы" и др.
Кто приходит в наш заброшенный дивный сад?
Только ли точки от капель дождливой природы?
Дорожки в саду уже покрыты мхом.
Осенний ветер шлёт золотые листья осенней погоды!
Они плывут по так же журчащему ручейку к окну,
Напоминают наш давний сбор осенних даров природы.
Очаровательная девочка, у которой закончились уроки, Возвращается пасти в сад гусей – юная дочь соседа.
Маленький мальчик собирает упавшие от ветра яблоки,
А внимательная ко всему жена соседа -
Так же сидит под карнизом, смотрит на осенние красоты
И каждый новый стежок её иглы делает прекраснее
Её волшебные туфли неповторимой красоты –
Завораживают её дивные ало-красные цветы!
Но я не собираюсь ими восхищаться –
Я в чудные цветы давно влюблён:
Юная пара мечтала на дальней скамейке в старом саду...
И это не сон…
________
Люша Хэ (1931-2019). КНР.
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй.
Из цикла: "Шесть песней об отчем доме"
Моя семья ("Кто же зайдёт в этот запущенный сад?..")
Кто же зайдёт в этот запущенный сад?
узором дождинок - то тут, то там
пророс сквозь тропинку зелёный мох.
Западный ветер шлёт опавшие листья,
и те кружaтся перед нашим окном,
словно ворох писем от кредиторов.
Оставив школу, любимица-дочь пасёт гусей;
бедняжка-сынок ищет съедобную зелень,
сев под навесом крыши, надёга-жена
стежок за стежком латает мyжнину обувь.
Румянец осенних цветов не услаждает душу,
на горемык-супругов свалились сотни печалей.
Свидетельство о публикации №124081402755