Рихард Демель. Терпеливый поэт
I.
Der Dichter steht am Herd und schrt
und wartet, dass sein Volk sich ruehrt.
Das Holz liegt da, der Funken auch;
wann springt die Flamme aus dem Rauch?
II.
Das Publikum hat gezischt und geklatscht,
die Kritiker haben gequietscht und gequatscht.
Der Dichter laechelt: Das verschallt,
rings rauscht mein immergr;ner Wald.*
III.
Was soll mir euer Lorbeer, Freunde;
an jedem Blatt zupfen hundert Feinde.
Bringt Blumen, edle Fruechte, Wein:
die Kunst will sich des Lebens freun.
Den Lorbeer legt mir aufs Totenkissen;
da wird er nicht mehr heruntergerissen.
Richard Dehmel
*откуда лес у очага? тоже мне классик, поэтище, прим.перев.
Терпеливый поэт
I.
Поэт разжёг очаг и ждёт,
пока народец оживёт;
дрова дымят, а где огонь?
искрят и треску, только тронь.
II.
Овации партер, галёрка свист;
зоил шипит, а был речист;
Поэт с улыбкой: " Жар и свет!
В золе и пепле проку нет...
III.
Что ваши лавры мне, друзья:
врагам на зависть, міръ дрязнят.
Цветов, плодов бы мне, вина.
Стихи для всех, а жизнь одна.
На гроб– сухие лавры,
пост мортем славу –лярвам.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124081306062