Лит. семинары лета 2054. Можно ли начать переводит
Лит.семинары лета 2054. Можно ли начать переводить когда тебе за...
Из моих лент, см дату внизу, вычитка и добавления.
Илл.:разворот книги мемуаров Тамары Ивановой "Современники, какими я их знала". М., Советский писатель, 1987. Фото автора мемуаров - переводчика и мемуариста Тамары Владимировны Ивановой в молодости. "Я имела счастливую внешность", писала она в мемуарах, и это так. Но вот и счастливую адаптацию к старению, заняв себя в зрелом возрасте новой профессией, что очень редко можно встретить, по-моему.
Иванова -здесь ударение на первый слог:ИвАнова. Жена советского писателя Всеволода Иванова с его входившим в школьную программу при СССР произведении "Бронепоезд 14-69", пьеса репертуарная для всех театров той эпохи. И мать всемирно известного филолога Вячеслава Всеволодовича Иванова, ух, и трудное для обыденного произношения имя-отчество, даже, я бы сказала, не только громоздкое, но и нагромождение фонемы вввв(4 раза в ФИО) частоколом затрудняет произнести в обыденной речи, студенты, наверное, измучились. В литературе обычно это имя пишется так:Вяч.Вс.Иванов.
Тамара Иванова писала, что переводчиком она стала 50 лет от роду.
Сменить профессию в таком возрасте, нереально. Но она переводила потом с французского до конца, до 95 лет - столько лет.
45 лет! Даже если закончить профильный вуз в 22, допустим, то уже к 55 наступал возраст трудовой пенсии. А она, начав, предпенсионером, как это теперь называется, нашла смысл жизни уже когда и дети ее выросли, и слава мужа-писателя сталинской эпохи осталась в прошлом, и впереди маячила лишь... Но она не сдалась. НЕ сделалась кошатницей, а актуализировала то, что знала с детства-юности:языки, французский-то в гимназиях все учили, хотя и абы как. Но в советское время французский уже не был так востребован и наверное имелся дефицит переводчиков. Пример.
В юности она была актрисой мастерских Мейерхольда, женой Бабеля а с Ивановым это был ее третий брак и или второй и у него третий.
Театр оставила, была просто жена известного писателя.
Правда, ухаживала за больным сыном.
И лишь в 50 ей сказали, что она может занять себя переводами, чтобы унять тоску, когда ушел ее любимый супруг-писатель Вс.Иванов, вот с французского современную и классическую прозу, друзья помогли, онам перевела что-то и ее перевод напечатали - и так дело пошло.
Она перевела массу произведений.
Вот так можно в любом возрасте что-то начать новое.
И в 40, и в 50, и позднее. Все зависит от тебя. Можно как запасную профессию, для этого выделить время на то чтобы учить языки, поддерживая их уровень.
Правда, не сбрасывать со счетов ее связей и помощи.
Простого человека кто бы в ту пору вот так сходу печатал переводы, сделанные впервые в такие лета и без профильного образования переводчика и опыта работы ранее. Но сейчас это возможно, в интернет-эру фриланса.
Но все равно, не сдаваться, искать всегда новые источники силы и радости.
В грядущем мире цифровизации останется очень мало свободных рабочих мест и люди не будут находить себе применения.поэтому уже сейчас нужно заботиться о том какое найти место в этом другом невиданном мире.
СМ. мою статью 2018 года
Пенсионная реформа и научно-техническая революция.
ссылка.
Вот и пример.
Начав в 50 новую профессию, может быть потому долго жила, что это захватило ее, она с головой ушла в работу, было интересно и посильно.
Одно дело когда пенсионеры и предпенсионеры вынуждены работать на работах уже непосильных для их здоровья ради заработка. Такая работа истощает и подрывает витальность.
Но просто отдыхай на пенсии ничего не делай бабушки вяжите носки а дедушки играйте в домино, глупости, современные люди сохраняют или могут сохранять молодость духа и во многом телесную до очень поздних лет и должны занимать себя работой, но посильной.
И выбор Тамары Ивановой как нельзя удачен.
Но разве учить языки в зрелом возрасте не тяжело?
Нет, приятно. И принесет укрепление памяти и новых нейронных связей, профилактика когнитивного ослабления.
Мозг в тонусе.
Это если далеко заглянуть, а заглядывать надо вперед. И копить силы умственные и физические.
У Грасиана про две опоры жизни афоризм отыскать. Имей в жизни две опоры, как учит сама природа.
Два источника всего.
А мозг в тонусе и работе укрепляет и общее здоровье, ведь мозг дирижёр всех функций каждой клеточкой.
Умный мозг укрепляет здравие .учить языки правильно.
И начать надо...это уже навязчиво, но с латыни,
Беря в пример мафусаилов латинистов - Лосева, Соболевского, Тахо-Годи др.
Отсюда испанский, итальянский французский.
Романские языки на базе латыни и в сравнении с русским.
И русский я расширила до славянских языков, изучив польский, белорусский, болгарский.
Зера Черкесова Новеллы 06.08.2024 22:08
13.08.2024 19:25
--------------
По переводу я как бы между прочим, не напрягая себя и не веря в серьезность, но тем не менее за годы на Стихи ру кое-что сделала, ссылки, теперь, выходит, это базис. Еще больше я смотрела на других, кто переводит на сайте Стихи ру и поняла в очередной раз, что не боги горшки обжигают.
http://stihi.ru/2024/08/13/5567
Можно ли начать переводить когда тебе за...
http://stihi.ru/2021/03/13/5843
Цифра и Человек. Наши перспективы
http://stihi.ru/2024/08/13/5154
Классика перевода. Татьяна Щепкина-Куперник
1.
Ссылки по моей Книге о поэтах:
2.
Ссылки на мои публикации об изучении языков.
3.
Ссылки на мои изыскания по теории и практике художественного и научного перевода в век машинного перевода(складывается теория и мои наработки).
Свидетельство о публикации №124081305567