Классика перевода. Татьяна Щепкина-Куперник

О переводчице и поэтессе Татьяне Львовне Щепкиной-Куперник, классика перевода. И ее стихи о Пушкине.
 

Кто из любящих русскую литературу не встречал имени Т.Л.Щекиной-Куперник.

Стоит открыть произведения Шекспира в русских переводах, других иностранных классиков, как имя ее появляется на первой странице в качестве переводчика. Но что мы знаем о личности переводчика? Практически ничего. Не углубляясь здесь в биографические сведения, каковые легко найти в Сетевых ресурсах, начиная с Википедии, остановим свой взор на творчестве Татьяны Львовны не в качестве маститого переводчика, известного всем читающим зарубежных классиков на русском языке, а ее собственные стихи и прозу.

А она их писала, не только переводила других.

Но эта грань осталась в тени ее переводческой славы.

Уже первое, что начнем читать, покорит нас красотой и мощью классического слога русской литературы. А также: философской глубиной и даже мистической стрункой.

Это-Серебряный век. Но и в наше время мы склонны верить в то, что творческая стихия пробуждается в нас из неведомых космических глубин.

Еще прошу обратить внимание на орфографию, которую с репринтного издания воспроизвожу без изменений на современное правописание. Так сохраняется аромат эпохи создания произведения.

Есть мир безсмертия. Сейчас появляются и множатся дискуссии о правомерности замены приставки -без на -бес. Не вдаваясь здесь в эту тему, воспроизведем стих Памяти Пушкина, прочтя его в оригинале во всех смыслах, в том числе в смысле аутентичности орфографии.
... А наследника, достойного тебя(Пушкина)- нет и спустя более века лет со времени написания этого стихотворения.

Стихотворение роскошное.

Оцените.



Т. Щепкина — Куперникъ.



Памяти Пушкина.



Есть міръ безсмертія. За гранями земного

Есть царство св;тлое чист;йшей красоты,...

Полный текст стихотворения см

--------------

http://stihi.ru/2024/08/13/5154
Классика перевода. Татьяна Щепкина-Куперник

1.
Ссылки по моей Книге о поэтах:


2.
Ссылки на мои публикации об изучении языков.


3.
Ссылки на мои изыскания по теории и практике художественного и научного перевода в век машинного перевода(складывается теория и мои наработки).



13.08.2024 18:17

https://zera-cherkesov.livejournal.com/649329.html


Рецензии