657 Эмили Дикинсон

Я пребываю в Вероятном —
Посредственнее Прозы Дом —
С дубовыми Дверями
И множеством Око́н —

Здесь Камеры — что Кедры —
Не проницает Глаз —
Для прочной Крыши Вечной
Из Неба сделан Скат —

И Временные Гости —
Все — лучше как нельзя
Подходят к Обстановке
И Обстоятельствам —

Всё это лишь — Короткость
Рук моих, когда
Я их распростираю —
Стяжаю Благодать —




Emily Dickinson
657

I dwell in Possibility —
A fairer House than Prose —
More numerous of Windows —
Superior — for Doors —

Of Chambers as the Cedars —
Impregnable of Eye —
And for an Everlasting Roof
The Gambrels of the Sky —

Of Visitors — the fairest —
For Occupation — This —
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise —


Рецензии