Сонет 130. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ

Глазам её, как солнцу, не блеснуть;
Коралл краснее цвета алых губ,
Смугла в сравнении со снегом грудь;
И волос, словно проволока, груб.

Цветов дамасских красно – белых роз
Не нахожу я на её щеках;
С дыханием сравненья не нашлось,
В нем аромата меньше, чем в духах.

Ей звуком речи не достичь вершин,
Мне музыка приятней в том числе;
Не видел плавной поступи богинь,
Возлюбленная ходит по земле.

Она блистает редкой красотой
Клянусь, других нельзя сравнить с такой.



Sonnet 130 by William Shakespeare


My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.


Рецензии