Сонет 130. Уильям Шекспир. Попытка перевода
Глазам её, как солнцу, не блеснуть;
Коралл краснее цвета алых губ,
Смугла в сравнении со снегом грудь;
И волос, словно проволока, груб.
Цветов дамасских красно – белых роз
Не нахожу я на её щеках;
С дыханием сравненья не нашлось,
В нем аромата меньше, чем в духах.
Ей звуком речи не достичь вершин,
Мне музыка приятней в том числе;
Не видел плавной поступи богинь,
Возлюбленная ходит по земле.
Она блистает редкой красотой
Клянусь, других нельзя сравнить с такой.
Sonnet 130 by William Shakespeare
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Свидетельство о публикации №124081200008