Irving Berlin. Puttin on the Ritz, перевод
<>$<>
Puttin’ on the Ritz
Have you seen the well-to-do
Up on Lenox Avenue?
On that famous thoroughfare
With their noses in the air?
Different types who wear a day coat,
Pants with stripes and cut-away coats,
Perfect fits...
Puttin' on the Ritz
High hats and colored collars,
White spats and fifteen dollars,
Spending every dime
For a wonderful time.
If you’re blue and you don’t know
Where to go to, why don’t you go
Where Harlem flits
Puttin’ on the Ritz?
Spangled gowns upon the bevy
of high browns from down the levee,
all misfits...
Puttin’ on the Ritz.
That’s where each and every Lulu-belle goes
Every Thursday evening with her swell beaus
Rubbin’ elbows.
Come with me, and we’ll attend their
jubilee, and see them spend their
last two bits...
Puttin’ on the Ritz
1927 год
<>©<>
Оденься в стиле Ритц
Когда хандра завелась в груди
И ты не знаешь куда пойти
По Гарлему пройдись
Оденься в стиле Ритц**
Там разгуливают франты
Как с картинки элеганты
С иголочки прикид
Как влитой сидит
Денди гарлемского света
В белых гетрах на штиблетах
Разодеты в пух и прах
И в цветных воротниках***
Шествуют с поднятым носом
В полосатых брюках с форсом
Темных типов микс
Одетых в духе Ритц
Под руку их держат дамы
В платьях с искрой как путаны
Все сливки собрались
На шоу в стиле Ритц
Для каждой Лулу Белль**** там на ночь глядя
Найдется свой красавец при параде
На променаде
Ступай туда и сам взгляни
Как центами сорят они
С шиком облачись
Как для визита в Ритц
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Сноска: Ирвинг Берлин* (1888-1989) — величайший американский композитор, а также автор слов множества ставших эталоном песен в стиле регтайма и джаза.
Сноска: Ритц** — фешенебельный отель, в котором могут себе позволить останавливаться только очень богатые люди и сливки общества. В песне 1927 года в иронично-благожелательном ключе обыгрывается стремление чернокожих жителей Гарлема к имитации роскошной жизни и наивное подражательство богатым белым американцам. Исходный текст чрезвычайно ловко скроен и крепко сшит за счет не подлежащей адекватному переводу игры слов и оборотов нью-йоркского жаргона первой половины XX века. Автор песни вырос на Манхеттене, то есть месте описываемых событий.
Сноска: цветные (голубые, розовые и пр.) воротники*** — иначе говоря, рабочий класс, в отличие от белых воротников, то есть служащих и управленцев разного уровня. Песня изображает в ироничном ключе нищее цветное население Гарлема, рядящееся в платье белых господ.
Сноска: Лулу Белль**** — ставшее нарицательным имя героини скандальной американской пьесы с тем же названием (1926 год), чернокожей певицы кабаре, роковой соблазнительницы и содержанки белых любовников.
© Copyright: Андрей Викторович Денисов, вольный перевод с английского языка,
1983 год.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Житие Ирвинга Берлина авторства Ады Цадиковой Горфинкель на сайте проза.ру:
https://proza.ru/2021/07/17/178
<>§<>
Свидетельство о публикации №124081206164