Рихард Демель. Просто пёс
Ja, Dir wird's schwer, mich zu verlassen!
dein Auge bricht, als ob du weinst,
und warst doch bloss ein Kind der Gassen!
Ja, damals ahnt' ich nicht, dass einst
als letzter Freund ein Hund mir bliebe:
da sucht' ich noch bei Menschen Liebe.
Mein Hund, in deine treuen Augen
hab' manche Frage ich versenkt,
fuer die nicht Menschenblicke taugen,
wo man ein Tier braucht, das nicht denkt,
die Ohnmacht auch in ihm zu sehen,
mit der wir selbst durchs Leben gehen.
Du hast mir nie ein Leid bereitet:
Das kann kein Mensch, der liebste nicht!
Nun liegt dein Leib vom Tod gebreitet,
verloescht dein troestend Augenlicht …
Was will mir denn wie Glueck noch scheinen?
mein Hund, mein Freund: ich kann noch weinen!
Richard Dehmel
Просто пёс
Невмочь горька година расставанья!
Глаза твои полны безмолвных мук.
Я, приютив тебя, бродяжку в давнем,
не знал ещё сколь трудно одному:
любви искал, а жизнь сжималась кругом–
ты стал моим последним верным другом.
Остаться одному –чему быть хуже...
глаза твои– замечено не вдруг*–
зерцало духа: неизменно нужен
бескрылому четвероногий друг
бессилья перед жизнью видеть бездну
и смерти обруч, что наш век– железный.
Не по-людски приятель бескорыстный
ни разу не обидевший меня,
твой взор померк, а мой слезами прыснул–
утешусь ли остаток оценя
неразделённой впредь унылой жизни,
где то же и со мной когда свершится?
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* у Розанова подобное о глазах домашних животных; глядеться обязательно с котами, прим.перев.
Свидетельство о публикации №124081205600
Тлеуж Руслан Шихамович 18.08.2024 15:07 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 19.08.2024 10:09 Заявить о нарушении