Уильям Шекспир. Сонет 124
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love, or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralld discontent,
Whereto th'inviting time our fashion calls;
It fears not Policy, that heretic,
Which works on leases of short-numb'red hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with show'rs.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
~ Перевод ~
Будь даже дорогая мне любовь
Дитя царей - она Судьбы бастард.
Любя и ненавидя, Время вновь
От сорных трав освобождает сад.
Рождённой не случайно, ей претят
Помпезные гримасы; не падёт
Под раболепным натиском дитя
Назло призывам современных мод.
И не страшна ей мелочность доктрин,
В наём берущих краткие часы.
Величие, сокрытое внутри -
Не злобы и не зрелища посыл.
Свидетельствуй же, времени глупец,
Чья жизнь порок, а благо - лишь конец.
12.08.2024
Свидетельство о публикации №124081204568