Спит Земля на лоне ночи! вольный перевод Гете

Sterne mit den goldnen(1) F;;chen
Wandeln droben bang(2) und sacht(3),
Da; sie nicht die Erde wecken,
Die da schl;ft im Scho; der Nacht.(4)
Horchend(5) stehn(6) die stummen W;lder,
Jedes Blatt ein gr;nes Ohr!
Und der Berg, wie tr;umend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.
Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der T;ne Widerhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?


Дословный перевод

Звезды с золотыми(1) Ножками
Ходят, грохочут(2) и осторожно(3),
Чтобы они не разбудили Землю,
Она спит на коленях у ночи.
(4) Внимай(5) Стой (6) безмолвные леса,
Каждый лист - зеленый колос!
И гора, словно мечтая, протягивает
Свою теневую руку.
Но что там кричало? В мое сердце
Проникает звуковой резонанс.
Был ли это любимый голос,
Или это песня соловья?

Мой вольный перевод:

Спит Земля на лоне ночи!
Сверху льется мягкий свет.
Звезд шаги, закройте очи,
золотой оставлю след...

Тишина в лесу, но шорох
уловил дрожащий лист.
Тень горы, извечный сторож,
тормошит тебя- проснись!

Крик в ночи: цветущий лотос!
В сердце вспыхнула заря.
Я  любимой слышу  голос,
или трели соловья?


Рецензии