29. Если пропали, кого любила Э. Дикинсон
Глашатай о них кричит;
Если нашлись, кого любила,
Колокол Гента звенит.
Вспомнить тех, кого любила,
Заставит Маргаритка.
Филипп – когда смутился -
Напомнила загадка.
12.08.2024
————
Филипп ст-ния – персонаж пьесы
1834 г. "Philip van Artevelde",
о битве при "Roosebeke" в 1382 г.,
в которой он погиб; автор –
сэр Генри Тейлор.
29. If those I loved were lost
Emily Dickinson
If those I loved were lost
The Crier's voice would tell me —
If those I loved were found
The bells of Ghent would ring —
Did those I loved repose
The Daisy would impel me.
Philip — when bewildered
Bore his riddle in!
————————
Ghent - г. Гент
repose II -
2.v 1) отдыхать, ложиться
отдохнуть
(тж. to repose oneself)
3) лежать, покоиться
(on —на)
4) останавливаться,
задерживаться
(on — на чём-л.; о памяти,
воспоминаниях);
his mind reposed on the past-
его мысли задержались на
прошлом
impel - 1) приводить
в движение
2) продвигать
3) побуждать,
принуждать (to)
bewilder - смущать;
ставить в тупик;
сбивать с толку
bear II - v (bore; borne)
1) носить; нести;
переносить; перевозить
# to bear in mind -
помнить; иметь в виду
Свидетельство о публикации №124081202746