Распахнуть бы Август... Перевод с украинского

Для всех распахнуть бы Август –
Узнали бы: всё же выжил!..
Чтоб знали все, как он гулко
Поёт в полях и в садах,
На переплетеньях улиц!..
Он гулок так, словно улей,
И пчёлы в нём не уснули,
Тревоги чуя и страх…

Приблизить бы к людям солнце,
Что, ласковое, сквозь тучи
Проводит свой острый лучик,
Словно спицу в клубок.
Уже не тот, что в июле, –
Ласково нежный, томный,
Чтоб цвет не завял бы скоро
И не забыл про любовь.

Расширить бы этот Праздник
И для земных моментов:
Жадных пчёл бы на астрах,
Что собирают нежность.
Город в войны объятьях,
Да стрижей сюрикены...
Мирных бы крыш антенны –
Противоречий меж-ность…

Оригинал:
http://stihi.ru/2024/08/02/2232
СпасиБо Соловью Заочнику!-Свет(у) 
12 августа-2024, к Медовому Спасу…


Рецензии
Эхом звучит, и я повторю: "Дай Бог нам Мира"!
С нежностью августовских дней, Светочка!

Лена Репина   13.08.2024 10:39     Заявить о нарушении
Благодарю, Леночка, тебя!)
С нежностью)
я

Светлана Груздева   14.08.2024 23:54   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.