Нет повести печальнее на свете

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Так это преподнёс для всех Шекспир.
Но вот, на сколько, откровенен был?

Афёра у влюблённых получилась.
А как же жизнь дальнейшая сложилась?

Придти домой, пред всеми повиниться,
Они хотели, только не могли.
Как после похорон им появиться,
Но так, чтоб на костре их тотчас не сожгли?

Восстать из мёртвых могут чаще бесы,
До святости влюблённым далеко.
Они в мечтах своих греховные повесы,
И сохранить им непорочность нелегко.

Они уехали подальше от родни,
Чтоб жизнь начать с нуля, они уже не дети.
В Вероне им быть может, помогли,
А так они одни на белом свете.

Ромео в жизни только шпагою владел,
Отец его долги оплачивал с лихвою.
Он был повеса, ловелас и не у дел,
Хотя, с неглупой, в общем, головою.

Есть хочется, а денег больше нет.
Чем заработать на себя с женою?
Хоть сколько-то, хоть несколько монет,
Чтоб крышу обеспечить над собою.

Он хорошо умеет пить вино,
И волочиться за любой прохожей юбкой,
Но жизнь такая кончилась давно,
С той самой, неудачной в склепе шуткой.

Теперь он муж. А делать, что с женой?
Романсы вместо ужина, на завтрак серенада?
Их жизнь семейная должна быть не такой.
А вот какой? Ему подумать надо.

Джульетта трижды в день меняет туалет,
Что надо жить скромней она, увы, не слышит,
А тут хоть выверни кошель, в нём нет монет.
Они сейчас бедней церковной мыши.

Поход военный положенье их спасёт,
Придётся к герцогу пойти служить в пехоту,
Там подвиг совершит и обретёт почёт,
Но, что важней всего, найдёт работу.

«Ну, что ж, Джульетта! Ухожу. Прощай.
В бою добуду славу и богатство.
Хранить очаг семьи мне обещай,
Я ж сохраню любовь и постоянство».

«Ромео, стой! Останусь я одна?
Мою юный муж, меня так сразу бросишь?
Постель моя как прежде холодна.
Зачем к какой-то славе ты уходишь?

Что не сидится дома? Будь со мной.
Одежду и еду пусть подают нам слуги.
Мне скучно целый день сидеть одной,
Осталась без родных и без подруги.

Что ты сказал? Работа? Деньги? Фи!
Пожалуйста, со мной не говори об этом,
Когда ухаживал, то ты читал стихи,
И мне казался знатным и поэтом.

Как я ошиблась думая: ты – принц,
Богатый, знатный, любящий при этом.
Надеялась на щедрость без границ,
И что блистать мне драгоценным светом.

А что в итоге? Келья – конура.
Очаг без дров, постель без одеяла.
Я еду к маме. Мне домой пора.
Вступив с тобой в союз, я прогадала».

«Любимая! Но как, же так? Я муж тебе.
И ты со мной и в радости и в горе».
«Отелло – это муж! Завидно мне:
Так повезло какой-то Дездемоне!

Горячий мавр, военный, всё при нём.
Какой дворец и слуги и богатство,
Я думала: мы также заживём,
А вышло, что с тобой одни мытарства!

Я еду к маме и меня не жди.
Дела свои поправишь, там посмотрим.
И что ты – муж, сначала докажи,
А то твой статус быстро пересмотрим».

Джульетта, хлопнув дверью, прочь ушла,
Оставив мужу всё: тюфяк с соломой,
Два найденных на улице горшка,
И чувство, что расстался с незнакомой.

«Уже ли это та кого любил?
Кому дарил цветы, стихи, признанья?
Когда и кто Джульетту подменил,
На это странное, капризное создание?

Куда ушла возвышенность души,
Изящный слог, приятный нежный голос?
Мне говорили все: «Ромео, не спеши,
Ведь над губой твоей расти не начал волос.

Одумайся. Взгляни по сторонам.
Зачем ты в жёны хочешь малолетку?
Вокруг тебя так много зрелых дам.
А поразвлечься можешь снять кокетку».

О, Господи! Какой же я дурак!
Я понял, почему мы с ними в ссоре.
Скорей всего когда-то точно так
Мой предок испытал от них же горе.

Вот почему давнишняя вражда.
Теперь она продолжится вовеки,
И не бывать такому никогда,
Чтоб Капулетти вышла замуж за Монтекки!»

На этом я закончу свой рассказ.
Я не Шекспир, придумывать не буду.
Что было в жизни, описал без пышных фраз.
Прости, читатель, что не дал свершиться чуду.

Ты сам возьми и посмотри вокруг.
У всех знакомых сказка стала былью?
Довольных мужем много есть подруг?
Мужья в супружестве, не предались унынью?

Шекспир был прав, что мир театр,
А люди в нём свои играют роли.
Но мы не знаем: кто у пьесы автор?
Какой сюжет? А главное: когда конец гастроли?


Рецензии