Веселин Ханчев Микрокосмос

(„МИКРОКОСМОС”)
Веселин Симеонов Ханчев (1919-1966 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Михаил Кудинов


Веселин Ханчев
МИКРОКОСМОС

Преди да вляза между вас,
навлизам в себе си,
проникам в себе си,
за да извърша ново сътворение
на тоя свят.
В червения площад
на моето сърце
наказвам хищните,
властолюбивите
и равнодушните.
Събарям стария им строй
и възвестявам нов.
Създавам словото
„любов”,
за да не бъда ням.
По двете полушария на моя мозък
търся нови светила
и пътища.
Променям направлението на реки и мисли,
свалям планини от заблуждения,
повдигам стъпкани цветя.
Не ме корете,
че се бавя.
Работя.
Не чакайте
в чест дни да сътворя света.
Големи разстояния ще трябва да премина в себе си,
ще трябва цял да се пребродя,
да спася пустини,
обсадени градове,
пленени птици,
да убивам рожбите си,
да руша красиви и спокойни селища,
да се откажа от любими зверове
и скъпоценности,
преди да вляза между вас
най-после
и завинаги.


Веселин Ханчев
МИКРОКОСМОС (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Кудинов)

Я к вам приду.
Но прежде должен я
прийти к себе,
в себя проникнуть должен,
чтоб заново
мир этот сотворить.
На Красной площади
моей души
караю злых,
властолюбивых,
равнодушных,
я разрушаю старое их царство
и слово создаю –
любовь,
и царство новое
провозглашаю,
и новые пути ищу
на полушарьях мозга моего,
и направленье рек
бурлящих мыслей
пытаюсь изменить,
и чары заблуждений разрушаю,
и собираю
цветы растоптанные.
Так не упрекайте
меня за то,
что я нетороплив:
я делом занят,
только вы не ждите,
чтоб за шесть дней
мир сотворить я смог.
В моей душе
большие расстоянья
пройти я должен,
оросить пустыни,
захваченные города освободить,
птиц пленных выпустить на волю
и разрушить
красивые, спокойные селенья.
Лишь после этого
к вам навсегда прийти
смогу я наконец.


Рецензии