Шекспир. Сонет 130. Поэтический перевод В3
Во взгляде ничего от солнца нет,
В губах не сыщешь яркости коралла,
Её грудей не белоснежен цвет
И тёмный волос будто из металла.
Пленяют розы прелестью своей,
Оттенков нет таких у милых щёчек.
Есть ароматы, что того милей,
Чем пахнет мой бесценный ангелочек.
Любимый голос – чудо из чудес,
Хотя приятней музыка, я знаю.
Парят Богини где-то средь небес,
Моя любовь и поступью - земная.
И всё ж, клянусь, она не хуже дам,
Которым был воскурен фимиам.
Оригинал и подстрочник:
( © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
Свидетельство о публикации №124081106998
Зелёная кнопка от меня.
Кац Семен 14.08.2024 09:33 Заявить о нарушении