Шекспир. Сонет 130. Поэтический перевод В3

Шекспир. Сонет 130. Поэтический перевод В3

Во взгляде ничего от солнца нет,
В губах не сыщешь яркости   коралла,
Её грудей не белоснежен цвет
И тёмный волос будто из металла.
Пленяют розы прелестью своей,
Оттенков нет таких у милых щёчек.
Есть ароматы, что того милей,
Чем пахнет мой бесценный ангелочек.
Любимый голос – чудо из чудес,
Хотя приятней музыка, я знаю.
Парят Богини где-то средь небес,
Моя любовь и поступью - земная.
 И всё ж, клянусь, она не хуже дам,
 Которым был воскурен фимиам.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
      My mistress' eyes are nothing like the sun;
      Coral is far more red than her lips' red;
      If snow be white, why then her breasts are dun;
      If hairs be wires, black wires grow on her head.
      I have seen roses damasked, red and white,
      But no such roses see I in her cheeks,
      And in some perfumes is there more delight
      Than in the breath that from my mistress reeks.
      I love to hear her speak, yet well I know
      That music hath a far more pleasing sound;
      I grant I never saw a goddess go -
      My mistress when she walks treads on the ground.
      And yet, by heaven, I think my love as rare
      As any she belied with false compare.

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
      Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
      если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
      если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволка.
      Я видел дамасские розы, красные и белые,
      но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
      и есть ароматы приятнее,
      чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
      Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
      что у музыки гораздо более приятный звук.
      Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
      моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
      И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
      любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


Рецензии
Хороший перевод, Владимир, в в меру иронический!
Зелёная кнопка от меня.

Кац Семен   14.08.2024 09:33     Заявить о нарушении
))
спасибо!

Владимир Скептик   13.08.2024 17:00   Заявить о нарушении