Сонет 130 У. Шекспира

Глаза любимой с солнцем не сравню,
И губы алые бледней коралла.
Ничуть не белизну груди ценю,
Пусть волосы черны, как покрывало.

И щёки у неё не маков цвет,
Они алеют не дамасской розой,
И даже ароматной силы нет,
Наполнена она обычной прозой.

Готов я слушать все слова её,
Хотя и знаю: музыка лиричней,
Не видел я как ходит божество,
А милую спешу увидеть лично.

И всё же я клянусь, моя любовь
Своею красотой волнует кровь.

Sonnet 130

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask’d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Подстрочник А.Шаракшанэ

Глаза моей возлюбленной ничуть не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ.
Если снег — белый, то почему тогда ее груди бурого цвета?
Если волосы — проволока, то у нее на голове растет черная проволка.
Я видел дамасские розы, [они] красно-белые,
но я вовсе не нахожу подобных роз в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что музыка звучит гораздо приятнее.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
[но] моя возлюбленная, когда ходит, ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я считаю, что моя любовь не уступит красотой
ни одной женщине, оболганной лживыми сравнениями.


Рецензии
Это мой самый любимый 130 сонет Шекспира!
Я знаю его наизусть в переводе С. Маршака.
Ваш вариант, Людмила, тоже очень хорош!
С уважением и теплом.

Евгения Давыдянец   22.08.2024 18:14     Заявить о нарушении
Вы, несомненно, очень добры. Меня за все переводы некий Цви только пародирует.

Людмила Ревенко   22.08.2024 19:22   Заявить о нарушении
Прочла Цви...
Это скорее всего пасквиль, а не пародия.

Евгения Давыдянец   22.08.2024 20:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.