Эмили Дикинсон Knock with tremor...

Стук нервный,
Там – цезари?
Что, если в доме? – быть беде.
Беги, как если б наступила
Ты на ногу судьбе.

К другим пристали берегам
Они столетия назад.
Когда замучат: “Как дела?”
В ответ что показать?

Emily Dickinson
1325
Knock with tremor –
These are Caesars –
Should they be at Home
Flee as if you trod unthinking
On the Foot of Doom –

These receded to accostal
Centuries ago –
Should they rend you with "How are you"
What have you to show?

Юрий Сквирский:
           В № 1325 в первой строчке "knock" здесь нужно рассматривать не как глагол в повелительном наклонении, а как существительное «стук» (в дверь). Т. е. автор слышит, как (они) нервно стучат в дверь. "Tremor" - существительное "дрожь/трепет":
                Стук нервный,
           В 3-й строчке, в отличие от 8-й, “should” выражает обычное долженствование, причем, после “home” подразумевается вопросительный знак: «А разве не следовало бы им быть (у себя) дома?», т.е. в могиле. Но, с другой стороны, вполне можно понять эту строчку и так, как я написал первоначально: «Если вдруг они окажутся (у тебя) дома/придут в твой дом»
           В четвертой и пятой строчках "to tread on the foot" - "наступить на ногу". "Unthinking" - "нечаянно":
                Бегите/спасайтесь, как если бы вы нечаянно наступили
                На ногу судьбе.
           В шестой строчке "to recede" - "удаляться/ретироваться". "Accostal" = "accross the coast" - "другой берег (моря)":
                Они удалились на другой берег (вероятно, в другую жизнь)
            В восьмой строчке "to rend" - "раздирать/терзать/мучить":
                Если они вдруг станут мучить вас вопросом "как дела?",
            В девятой строчке "to have" не может быть эквивалентом модального глагола "must", поскольку "to have" в этом качестве в вопросительной форме (и в отрицательной тоже) употребляется только со вспомогательным глаголом "do". Например: "What DO you have to say when you are late?" - "Что вам приходится говорить, когда вы опаздываете?" "They DO NOT have to get up early" - "Им не нужно вставать рано". Здесь же "to have" может иметь только значение смыслового глагола "иметь". В утвердительной форме эта конструкция выглядела бы так: "I have something to show". Функция инфинитива "to show" - определение местоимения "something" (в девятой строчке инфинитив "to show" определяет вопросительное местоимение "what"). А инфинитив в этой функции всегда несет в себе либо модальность долженствования/необходимости, либо модальность возможности (см., например, № 1320, десятая строчка). В данном же случае, совершенно очевидно, подразумевается модальность возможности:
                Что вы сможете показать/предъявить/продемонстрировать?
Yury, если кратко:
Дикинсон, находясь в своем доме, слышит, как кто-то нервно стучится в дверь.
Ей кажется, что это Цезари, которым надлежало бы не покидать свой дом.
Чтобы избежать встречи с ними и неприятных вопросов, которыми они могли бы ее озадачить и на которые ей нечего ответить, ей лучше бежать сломя голову и т.д.


Рецензии
опять двоечника Сквирского слушаешь?
rend, v. [OE rendan.]

Tear apart; [fig.] surprise; frighten; catch unawares; burst in on; come unexpectedly to.

Поэты Америки Поэты Европы   12.08.2024 23:38     Заявить о нарушении
я бы пиписку показал

Поэты Америки Поэты Европы   12.08.2024 23:38   Заявить о нарушении
Перевод Андрея Пустогарова:
***
В дверь Цезарей
стучи с опаской.
Вдруг отопрут тебе -
дай деру, будто наступила
ты на ногу судьбе!

Они уплыли за моря
давно и навсегда.
Но если вдруг услышишь "Здравствуй!",
что скажешь ты тогда?

Сергей Долгов   18.08.2024 21:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.