Сонет 130 Шекспир

Отнюдь не солнце очи госпожи,
Цвет губ не ал, коралл куда красней.
Не снежны груди, с поволокой ржи,
И проволка волос угля черней.

У роз дамасских белый с красным цвет -
Не вижу роз таких на глади щек.
Приятней ароматы знает свет,
Чем от дыханья госпожи душок.

Люблю я слушать речи милой инь,
Но музыка приятнее вдвойне.
Я не видал гуляющих богинь,
А госпожа ступает по земле.

Все ж, видит небо, краше госпожи -
Нет между женщин в одеяньях лжи.
---------------
участвует в http://stihi.ru/2024/08/05/5684
---------------

Sonnet 130

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
---------------------------
Подстрочник А.Шаракшанэ

Глаза моей возлюбленной ничуть не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ.
Если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета?
Если волосы - проволока, то у нее на голове растет черная проволка.

Я видел дамасские розы, [они] красно-белые,
но я вовсе не нахожу подобных роз в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.

Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что музыка звучит гораздо приятнее.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
[но] моя возлюбленная, когда ходит, ступает по земле.

И все же, клянусь небом, я считаю, что моя любовь не уступит красотой
ни одной женщине, оболганной лживыми сравнениями.
.
Примечания - слова в квадратных скобках отсутствуют в оригинале и добавлены Шаракшанэ для пояснения.
В сонете обыгрываются тогдашние штампованные поэтические <красоты>.
***
Шекспировский альтернанс: ММММ  ММММ  ММММ  ММ
***
-------------
Для сравнения переводы:
Маршак

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали!
=
Альтернанс не Шекспира, 3 неточных рифмы. Перевод вольный и куда "мягче" оригинала.
Замок - отлично.
-------
Финкель

Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, черный волос груб;
Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней;
И в мире много ароматов есть
Ее дыханья слаще и сильней;
В ее речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
А я клянусь, - она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.
=
Альтернанс не шекспировский. 2 неточных рифмы, 1 глагольная.

-------
Чайковский

Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.
Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах, -
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.
Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.
И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.
=
альтернанс не шекспировский. 3 неточных рифмы. Местами неточный перевод.
Ряд нелепостей: коса в англии того времени. Розы - в чертах. Благовония - в устах.
------


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.