Сонет 137 Уильяма Шекспира. Перевод

Любовь, зачем ты мне слепишь глаза?
Они глядят, но видят, что не видят,
Их обвинить в незнании нельзя,
Зачем же худшим лучшее обидят?

Им велено на якорь в бухте встать,
Где многим кораблям хватает места.
Ты крючьями, разбойничьим подстать,
Удерживаешь здравый разум сердца.

Не потому ль оно считает то,
Что общее для всех, своим по праву,
Не замечая зрением кротов
Ужасный лик простой житейской правды?

Мне сердце лжет, и мой обманут взор,
Они в плену у фальши до сих пор.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ.

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
      That they behold, and see not what they see?
      They know what beauty is, see where it lies,
      Yetпе,а; what the best is take the даworst to be.

      If eyes, corrupt by over-partial looks,
      Be anchored in the bay where all men ride,
      Why of eyes' falsehood hast thou forg d hooks,
      Whereto the judgment of my heart is tied?

      Why should my heart think that a several plot,
      Which my heart knows the wide world's common place?
      Or mine eyes seeing this, say this is not,
      To put fair truth upon so foul a face?

      In things right true my heart and eyes have erred,
      And to this false plague are they now transferred.


      Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
      что они смотрят, но не видят того, что видят?
      Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
      и все же лучшее принимают за худшее.

      Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
      суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
      то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
      к которым прикован здравый смысл моего сердца?

      Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным] участком то,
      что, как известно сердцу, является общим владением для всех кругом?
      Или -- почему мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
      чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое отвратительное лицо?

      В том, что было подлинно верным [добродетельным], мое сердце и глаза заблуждались,
      и теперь они преданы этой напасти фальши.


Рецензии
Приветствую тебя, Семен! Сподвижник Вильяма Шекспира!
Я путаю, где ты, где он -
Великий дум властитель мира!

Начну с замечаний.
Катрен 1. Мне рифма не фонтан, глагольные я вижу окончанья, поэту свыше богом дар чудесный дан, чтобы читатель в нем свои нашел бы чаянья.
В катрене 2 мне множество мужчин напоминает скучную науку, дизьюнкцию, конъюнкцию -
причин нет больше мне читать вот эту скуку.
В катрене 3 не понял про Кротов, и лишь потом дошло, что там про зрение. А мне бы что -нибудь про кошек и котов , люблю их больше, чем стихотворения.

В замке откуда-то взялась Земля, да с прописной, как будто бы планета. Как Google Earth , как фото с корабля, из космоса как будто бы сонеты...

Не принимай серьезно, я не спец, ведь это лишь глаза мои так видят, и за деревьями они не видят лес, и автора , надеюсь, не обидят :)

Жму зелёненькую!

Савельев   12.08.2024 12:51     Заявить о нарушении
Нет уж, Сергей, я принимаю всерьез твои замечания.
Буду править.
Спасибо!

Кац Семен   12.08.2024 14:52   Заявить о нарушении
Сергей, я поправил, взгляни.

Кац Семен   12.08.2024 23:07   Заявить о нарушении
Взглянул. Обдумываю, что ответить. У нас ночь. Может, во сне придут хорошие мысли.

Савельев   12.08.2024 23:38   Заявить о нарушении
Отвечаю. Первый катрен по-прежнему считаю простоватым с глагольной рифмой, дело даже не в рифме, а в содержании. Слишком простецкое это "не видя даже то, что видят". Как можно не видеть, если видят? Другое дело, что не понимают или не осознают то, что что видят. Английский текст ведь можно по разному перевести - not see that see не обязательно дословно переводить. В третьем катрене, прочитав строку с кротами, невольно делаешь паузу и получается , что зрение не к кротам относится, а к сердцу. Т.е. получается анекдотически, что сердце не замечает своим зрением - кого? - Кротов. Так это воспринимается. И только потом, когда осознаешь всю нелепость такой интерпретации, начинаешь понимать, что "зрением Кротов" нужно воспринимать как одно целое. Вот так, вкратце. Ещё незнание в первой строфе. Откуда незнание и о чём?

Савельев   13.08.2024 09:08   Заявить о нарушении
Сергей, впервые не могу согласиться с тобой.
По пунктам.
1)"to see not what they see" - чеканная шекспировская строка, равная знаменитой "to be or not to be".
Ее можно перевести, как "они не понимают то, что видят".
Это будет лучше логически, но хуже поэтически.
2) Рифма "видят-обидят" глагольная, но не инфинитивная.
Это "две большие разницы":)
3) "зрение кротов" означает "кротовьим зрением", а не "лицезрение кротов".
Спасибо за дискуссию.
PS
Ты промолчал про замок - это знак согласия?

Кац Семен   13.08.2024 10:25   Заявить о нарушении
С первыми двумя я тоже остаюсь при своём мнении. 1. Чего уж такого поэтического в "видя, не видят" ? - я за логику! 2. Какая разница - инфинитив или нет. Глагольная рифма годится разве что для новичков. 3. Ты мне пишешь об очевидном, что я и сам признал. Кстати, никаких кротов в подстрочнике нет. Ты их ввёл не столько ради смысла, сколько ради рифмы. С замком согласен, что хорошо исправил. Земля и Солнце пишутся с прописной, если подразумеваются планеты в космическом масштабе. Можно, конечно, и для усиления значения, но в подстрочнике, опять же, ни о какой земле ни слова.
Мне нравится с тобой дискутировать. Вопрос - а нужно ли это тебе? Если не нужно, то я умею писать и другие отклики :)))
С дружеским приветом,
С.

Савельев   13.08.2024 10:41   Заявить о нарушении
Добавлю, используя твой ответ: "to see not what they see" _ перевожу сам на уровне моих знаний школьного курса английского "видеть не то, что они видят". Улавливаешь тонкость смысла? Видеть не ТО, что видят!!! А у тебя, не видя, видят! Ерунда какая то. Извини за мою напонятливость :) я программист, где вместо точки нельзя ставить запятые, и наоборот.

Савельев   13.08.2024 10:51   Заявить о нарушении
Т.е. Видя, не видят, ну какая, к черту, разница?

Савельев   13.08.2024 10:53   Заявить о нарушении
Так бывает, Сергей:)))

Кац Семен   13.08.2024 14:05   Заявить о нарушении
Любовь, зачем ты мне слепишь глаза?
Они глядят, не то, что видят, видя,
Их обвинить в невежестве нельзя,
Но лучшему зачем нести обиды?

Кац Семен   16.08.2024 03:55   Заявить о нарушении
Трудный первый катрен для перевода. В подстрочнике мысль чётко выражена. В переводе как-то не очень.

Лучше стало, на мой субъективный взгляд. Но не совсем. Как сделать на мой взгляд хорошо, я не знаю.

Я бы вообще оставил как есть и через месяц вернулся бы и попробовал как-то по другому, может, совсем перелопатить.

Рецезирую по методу Светланы Г.

Любовь, зачем ты мне слепишь глаза? (!!!!!)
Они глядят, не то, что видят, видя, (???? 'Они не понимают то, что видят')
Их обвинить в невежестве нельзя, (!!! да! пока всё логично и строки поясняют предыдущие)
Но лучшему зачем нести обиды? (??? неудачная строка, потому что - что значит нести обиды? что значит лучшему? О красоте ни слова. Мне мысль непонятна, какая-то абстрактная, именно в этой строке. Кто заставляет? Если никто не заставляет, то слово зачем не к месту. Какие обиды?).

Всё, Семён, я иссяк. Давай всё сотри, неприлично уже нам с тобой бодаться. Исправляй в последний раз и я напишу, что всё хорошо. 😀

Савельев   16.08.2024 12:49   Заявить о нарушении
Пусть отлежится, Сергей.

Кац Семен   16.08.2024 14:29   Заявить о нарушении
Согласен. Меня тут слишком много. Пусть специалисты выскажутся :)
В любом случае тебе 5+.

Савельев   16.08.2024 14:54   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.