Тереза Абурто Урибе Возможно, это был вечер

Перевод с испанского


Возможно, это был вечер,
который скрыл это чувство в своей полутьме
и усыпил его.

Может быть, это была усталость
которая с такой нежностью завернула
его в тюфяк грёз и уложила спать.

Возможно, именно тишина
захватила сердце
в безмолвной пустоте и усыпила его.

Может быть, просто время
сдержало порывы
в бесформенном пространстве, чтоб усыпить его.

Возможно, это я сама
призвала "всю себя "
унять бурю и усыпила его.

11.08.2024


Teresa Aburto Uribe(Аргентина)


   ACASO FUE LA TARDE


Acaso fue la tarde
la que escondi; en su penumbra
el sentimiento y lo durmi;.

Acaso fue el cansancio
el que envolvi; tanta ternura
en un colch;n de sue;os y lo durmi;.

Acaso fue el silencio
el que atrap; al coraz;n
en un vac;o sin ruidos y lo durmi;.

Acaso fue el tiempo
el que fren; los impulsos
en un espacio sin formas y lo durmi;.

Acaso fui yo
quien invit; a  "m; todo"
a aplacar la tormenta y lo durmi;.


Рецензии
Замечательное произведение, Таня, с теплотой!
http://stihi.ru/2024/08/12/768

Жюр22   12.08.2024 14:25     Заявить о нарушении
Спасибо от всей души, Юрий, за прекрамный отклик!
С уважением и теплом души,

Татьяна Воронцова   12.08.2024 15:03   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.