Ангелу в ночи скажу я Внемли... Rainer Maria Rilke
Ангела в ночи спросить хочу я,
ценит ли он то, что глаз мой зрит.
Спросит он: Ты видишь Рай, горюя?
И мой долг поведать: Рай горит
Возвести уста хочу уместно
к ангелу, и твердо, в свой черед.
И спроси он: Что про жизнь известно?
И мой долг поведать: Жизнь гнетет
Радости бы мне скупые звуки,
той, с которой вечность делит он,-
и тогда б вознес он с нею руки,
И мой долг поведать: Радость - сон
вторая версия перевода:
Ангелу в ночи скажу я: Внемли
тем вещам, что очевидны мне.
Изреки он: видишь не Эдем ли?
И мой долг сказать: Эдем - в огне
С дерзостью уста б упоминали
то, о чем мой разум вопиет.
И он молви: Жизнь познал сполна ли?
И мой долг сказать: Вся жизнь - гнет
Радость, он, найди во мне, на диво,
ту, с которой вечность он постиг, -
и, с ней руки вскинет он правдиво,
и мой долг сказать: Вся радость - миг
Rainer Maria Rilke. Nаchtens will ich mit dem Engel reden… версия перевода на английском:
I shall ask the angel, coming nightly,
if he trusts in what my eyes inspire.
If he sais: “Is Eden shining brightly?”
I should answer: “Eden is on fire”
With the daring lips to him I'll mention
why my mind cries out as a sting.
If he asks: “What is the life’s intention?”
I should answer: “Life is a cruel thing”
If he finds some joy in me so nicely,
that he shares with the eternal soul, -
he would raise his hands with it precisely,
I should answer: “Joy is just a role”
Свидетельство о публикации №124081103917
Вторая версия лучше.
Татьяна Белер 14.08.2024 18:46 Заявить о нарушении
Ваше мнение очень важно для меня.
Валерий Игнатович 14.08.2024 22:25 Заявить о нарушении