Ангелу в ночи скажу я Внемли... Rainer Maria Rilke

   
Ангела в ночи спросить хочу я,
ценит ли он то, что  глаз мой зрит.
Спросит он: Ты видишь Рай, горюя?
И мой долг поведать: Рай горит

Возвести уста хочу уместно
к ангелу, и твердо, в свой черед.
И спроси он: Что про жизнь известно?
И мой долг поведать: Жизнь гнетет

Радости бы мне скупые звуки,
той, с которой вечность делит он,-
и тогда б вознес он с нею руки,
И мой долг поведать: Радость - сон



 

вторая версия перевода:

Ангелу в ночи скажу я: Внемли
тем вещам, что очевидны мне.
Изреки он: видишь не Эдем ли?
И мой долг сказать: Эдем - в огне

С дерзостью уста б упоминали
то, о чем мой разум вопиет.
И он молви: Жизнь познал сполна ли?
И мой долг сказать: Вся жизнь - гнет

Радость, он, найди во мне, на диво,
ту, с которой вечность он постиг, -
и, с ней руки вскинет он правдиво,
и мой долг сказать: Вся радость - миг






Rainer Maria Rilke. Nаchtens will ich  mit dem Engel reden…  версия перевода на английском:

I shall ask the angel, coming nightly,
if he trusts in what my eyes inspire.
If he sais: “Is Eden shining brightly?”
I should answer: “Eden is on fire”

With the daring lips to him I'll mention
why my mind cries out as a sting.
If he asks: “What is the life’s intention?”
I should answer: “Life is a cruel thing”

If he finds some joy in me so nicely,
that he shares with the eternal soul, -
he would raise his hands with it precisely,
I should answer: “Joy is just a role”
    
      
   
    


Рецензии
Валерий Игнатович, здравствуйте!

Вторая версия лучше.

Татьяна Белер   14.08.2024 18:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Татьяна!
Ваше мнение очень важно для меня.

Валерий Игнатович   14.08.2024 22:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.