Гипотезы теории факты 170
В подтверждение сказанному А. Л. Вассоевич дает свой вариант перевода (3, стр. 227, 228) фрагмента Песни I: V, 20-V,36 шумерского клинописного текста «О все видавшем» (третья версия, называемая условно «ниневийской»):
V, 20 Энкиду, укроти твою ярость.
V, 21 Гильгамеш — его жалует Шамаш.
V, 22 Ану, Элиль и Эйа расширили его разум.
V, 23 Прежде чем с гор пришел ты,
V, 24 Гильгамеш посреди Урука видел тебя в сновидениях.
V, 25 Встал Гильгамеш сновидение толкует…
V, 26 «Мать моя, сон я видел ночью.
V, 27 Были для меня небесные звезды
V, 28 Словно воинство Ану падало на мою спину.
V, 29 Я его поднял — был меня он сильнее.
V, 30 Одолеть я его старался — и стряхнуть не мог я его,
V, 31 Страна Урука встала против него,
V, 32 Страна собралась на него,
V, 33 Теснилось войско на спину его,
V, 34 Все мужи сгрудились против него,
V, 35 Други мои целуют ноги его,
V, 36 Я же как к жене к нему ласкался».
(перевод А. Л. Вассоевича)
Следует сразу же оговорить причину нашего несогласия с этим переводом и с переводами некоторых других авторов.
Возьмем для примера строку V, 20. В оригинале эта строка такова —
.
Транскрипция: En-ki-d nu-uk -ki-ra e-rit-ka.
Дословный перевод: «Измени твое преступное намерение»
(У А. Л. Вассоевича: «Энкиду, укроти твою ярость»).
Или строку V, 22 —
.
Транскрипция: A-nu-um Ellil (EN.L L) u -a -rap-pi- u u-zu-un- .
Дословный перевод: «Ану, Элиль и Эйа расширили его ухо»
(У А. Л. Вассоевича: Ану, Элиль и Эйа расширили его разум).
В связи с вышеприведенным, позволим себе заметить, что в переводе А. Л. Вассоевича (3, стр. 228), сознательно употребленное им выражение «расширили его разум» — реминисценция, идущая от фразеологизма «расширение сознания», характерного для трансперсональной психологии. Правда, Андрей Леонидович здесь же приводит оправдательную сноску с опорой на авторитет (13) — в том смысле, что uzuun«помимо исходного «ухо», уже в глубокой древности стало обозначать «разум» и «мудрость». Но исходя из иврита, который не менее близок упомянутой А. Л. Вассоевичем «глубокой древности», имеем следующее:
а) [озен (ozen)] — ухо;
в) Глаголы с корнем , подходящие к нашему случаю —
I. [леаззен (leazzen)] — 1. взвешивать 2 уравновешивать 3. подводить баланс
II. [легаазин (lehaazin)] — слушать.
Демонстрируемые здесь глаголы с корнем , в 2001 году, как и в глубокой древности, имеют разное смысловое значение в зависимости от активности. В первом случае легкая форма имеет значение близкое к процессу осознанного мышления (1. взвешивать 2. уравновешивать 3. подводить баланс). Во втором случае глагол означает каузативность, побуждение другого лица к действию — это более тяжелая форма глагола: боги прежнюю способность Гильгамеша взвешивать (то есть обдумывать) «обостряют» до бессознательной чуткости («расширили его ухо»).
Продолжая нить нашего рассуждения, позволим себе привести дословный перевод остальных строк, поэтически обозначенной А. Л. Вассоевичем Песни I, выполненный И. М. Дьяконовым в книге (7, стр. 150):
V, 27 Были для меня звезды с небес
V, 28 Словно воинство Ану падало на меня
V, 29 Я его поднял и он(о) был(о) сильнее меня,
V, 30 Я старался одолеть его и не мог стряхнуть его,
V, 31 Урук, вся страна стояла (служила) к [нему],
V, 32 [Страна была собрана] к [нему] V, 33 [Теснился нар]од (войско) на него,
V, 34 [Мужи со]брались к нему,
V, 35 [. . . . . това]рищи мои целуют его ноги
V, 36 [Я же ка]к к жене к нему ласкался…
К этому дословному переводу И. М. Дьяконов дает примечание (7, стр 145): «квадратные скобки [ ] означают несохранившийся в оригинале текст (если в скобках стоят точки) или реконструкцию несохранившегося текста (если в скобках имеется текст); в круглых скобках ( ) даются авторские пояснения к тексту, а также варианты перевода».
И несмотря на то, что поэтический перевод эпоса о Гильгамеше с аккадского (7), выполненный И. М. Дьяконов, одно из самых примечательных явлений в русской литературе, следует заметить, что при переводе обозначенного фрагмента Дьяконовым, а равно и Вассоевичем, были упущены (с позиций нашего самоопределения) некоторые весьма важные психологические моменты, свойственные язычеству:
V, 20 Энкиду, укроти твою дерзость.
V, 21 Гильгамеш — его любит Шамаш.
V, 22 Ану, Элиль и Эа его вразумили.
V, 23 Прежде чем с гор ты сюда явился,
V, 24 Гильгамеш среди Урука во сне тебя видел.
V, 25 Встал Гильгамеш и сон толкует…
V, 26 «Мать моя, сон я видел ночью.
V, 27 Были средь мужей небесные звезды,
V, 28 На меня упал словно воин Ану.
V, 29 Поднял его — был меня он сильнее.
V, 30 Тряхнул его — стряхнуть не могу я.
V, 31 Край Урука к нему поднялся,
V, 32 Против него весь край собрался,
V, 33 Народ к нему толпою теснится,
V, 34 Все мужи его окружили,
V, 35 Товарищи целовали его ноги,
V, 36 Словно к жене я к нему прилепился»…
К поэтическому переводу И. М. Дьяконов дает такое примечание (7, стр. 145): «Слова, выделенные курсивом, в оригинале не сохранились; они либо восстановлены на основании эпических повторов или по смыслу, либо представляют домыслы переводчика или предшествующих исследователей«.
Критическое отношение самого И. М Дьяконова к своему поэтическому переводу не вызывает сомнений — «домыслы переводчика или предшествующих исследователей». Научная позиция Дьяконовасоответствует нашему пониманию разрешения научных задач. И вслед за И. М. Дьяконовым, заявляя официально, что и мы не последняя инстанция во всех наших гипотетических представлениях и высказываниях, но при этом с полным правом осуществлять задуманное на основе все того же самого субъективизма.
Итак — с нашей точки зрения вся психологическая цепочка образов, исходя из дословного перевода, на котором сосредоточено наше внимание, говорит о том, что город Урук никак не выступил против Ану и страна богу не противоборствовала, а значит и войско. Этого противостояния никак не могло быть. Ибо если бы такое противоборство осуществилось, то в такой момент друзья Гильгамеша никак не могли бы подобострастно целовать ноги божества. Здесь совсем другое — здесь язычник Гильгамеш в сновидении на уровне бессознательного наделяет бога соответствующими (зеркально отображенными) сексуальными представлениями и активностью. Здесь бог Ану поступает с Гильгамешом точно так, как тот с жителями города Урука — и в этом смысл нападения Ану (сверху) и того, что Гильгамеш никак не может стряхнуть насильника. Учитывая все предыдущие замечания, позволим себе представить на суд читателя наш вариант перевода фрагмента Песни I: V, 20-V, 36.
V, 20 Энкиду, пресеки преступные порывы.
V, 21 Гильгамеш — его возвышает Шамаш.
V, 22 Элиль и Эа расширили его чуткость.
V, 23 Прежде чем с гор ты сюда шаги направил,
V, 24 Гильгамешу посреди Урука снящегося ты явился,
V, 25 Встал Гильгамеш и сон вспоминает…
V, 26 «Матушка моя, что мне привиделось ночью.
V, 27 Воплотились звезды небесные
V, 28 В Ану падающего воинством на меня.
V, 29 Я противостоял ему и он был сильнее меня,
V, 30 Я пытался одолеть его и не мог его стряхнуть,
V, 31 Вся страна Урука служила ему,
V, 32 Вся страна собралась возле него,
V, 33 Народ теснился около него,
V, 34 Мужи сгрудились возле него,
V, 35 Мои близкие друзья целовали его ноги,
V, 36 Я же как к жене к нему ласкался»…
(Перевод А. Кобринского)
На этом этапе нашего исследования пора сказать тому нашему читателю, который неотступно следовал за всем ходом нашего рассуждения, что рассмотрение различных вариантов перевода фрагмента поэмы «О все видавшем» (Песни I: V, 20-V,36) представлено для того, чтобы показать в наиболее доступной форме, что различного рода сексуальные оргии, свойственные язычеству, являлись не каким-либо видом разврата (в моральном аспекте) или отступлением от общепринятых норм, но скорее всего относились к некоторым традиционным моментам. Если бы это было не так, то человеческая фантазия не позволила бы себе наделять богов оргиальными свойствами, присущими человеку. Исходя из сказанного, нам кажется не вполне уместным по отношению к материалу исследования выражение А. Л. Вассоевича — «Гильгамеш, проявлявший себя по отношению к сынам Урука, как активный педераст» — неуместным именно потому, что ученый, исследующий литературные памятники древнейших времен, должен избегать оценочных высказываний этического характера по отношению к тем моментам жизни в исследуемых им явлениях, которые были в те далекие времена не в запрете и не в грехе. Подтверждением этому нашему пониманию являются почти все шумерские тексты, приводимые А. Л. Вассоевичем в его трактате «Духовный мир народов классического Востока». Вот, например, отрывок из текста (3 ,стр. 206), именуемого в шумерологии «Сны Гудеи». Гудеа — правитель Лагаша (XXII в. до н.э.). Гудеа обращается к богине Гатумду, называя ее первейшей по рангу: «Матери я не имею. Моя мать — ты. Отца я не имею . Мой отец — ты. Мой зародыш в себя ты приняла, в себе меня ты родила. Гатумду, твое светлое имя приятно. Ночью приляг ко мне (на ложе)».
В этом тексте-обращении к богине Гатумду она как бы лишена пола. Она и отец, она и мать. И при такой бесполости она источник продолжения рода — не бесплодна. Отсюда сами по себе следуют архетипические равенства, свойственные пониманию киммерийцев.
совершенство / = отсутствие половых признаков / = слияние муж. и жен. начала
Приведенные нами архитепические уподобления, прослеживаются также в результатах археологических экспедиций. Вот что Ю. А. Шилов говорит о «мифоритуале, связанном с погребением» одного из «двух мастеров-демиургов из кургана 1-II возле Каир» (11, стр. 65): «Мужчина 25-30 лет приносился в жертву не менее года. Примерно такой срок понадобился для срастания преднамеренно перебитых лобковых костей; жертва, следовательно, была лишена пола».
Поскольку мы коснулись в данный момент киммерийских ритуалов, связанных с жертвоприношением, отметим еще раз, как об этом упомянуто в нашей работе «Восстановление родства», что на иврите [литроф (litrof)] — корень — 1. растерзать 2. ранить. 3. отнимать. 4. признавать ритуально непригодным к еде, некошерным. Отсюда существительное [тереф (teref)] — 1. добыча 2. растерзанное животное 3. пища. Исходя из смыслового значения приведенных здесь слов (на языке иврит), а также из всех наших предыдущих гипотез и рассуждений, следует единство источника происхождения вышеприведенных слов в иврите и некоторых слов в славянских языках: труп, трепать (сюда же в древнерусском притрепати «губить, убивать» — из «Слова о полку Игореве»), требуха, трапеза, трофей (начиная с Петра I). Корень является основой многих слов и в иных европейских языках — в греческом, французском, немецком и др.
Весьма любопытным является значение слова труп (12) в древнерусском (ствол дерева, труп, побоище); в болгарском (туловище, ствол дерева, труп), в сербохорватском (туловище). Смысл подчеркнутых слов, приводит нас прямиком к языческим ритуалам принесения в жертву человека: ствол становится трупом, когда дерево очищают от ветвей и соответственно — туловище становится трупом, когда от него отсекают конечности. А само русское слово трапеза (в сербохорватском трпеза — обеденный стол, трапеза, поминки), в котором определяющие согласные совпадают с на иврите, а значит и со словом труп (исходя из предположения, что растерзанное животное / = растерзанному человеку), говорит о том, что в киммерийских [г(h)имиррайских] этносах бытовало не только жертвоприношение, но и людоедство.
Примечателен и тот факт, что почти во всех исследованных киммерийских захоронениях выявлено присутствие красной охры. Так, например, в трактате Б. Д Михайлова (9, стр. 79) находим следующее: «Село Троицкое Мелитопольского района Запорожской области. Курган № 3, погребение 5 (ямное). В северной части кургана, в насыпи, на глубине 1, 4 м от современной поверхности выявлен детский череп, окрашенный в красный цвет … Возле затылка покойника в беспорядке лежали кости: копыта овцы и лошади, окрашенные красной охрой, а также три фаланги пальцев взрослого человека. Далее на север выявлены куски красной охры, склеившиеся между собой. Перед лицом погребенного стоял сосуд, под которым было пятно красной охры. Рядом находился кремневый отщеп. В 15 см от черепа на В-ЮВ стоял второй, большой сосуд. В стороне от сосуда выявлено два кусочка красной охры«. И в том же трактате (9, стр. 85): «Село Вознесенка Мелитопольского района Запорожской области. Курган № 1, погребение 1 (энеолитическое); совершено на погребенном грунте к юго-западу от репера (длина — 1,1 м, ширина — 0,9 м, прослеженная глубина — 0,35 м) и вытянута по линии СВ-ЮЗ … Костяк лежал на правом боку, череп и ступни ног отсутствовали. Руки согнуты в локтях, костяк обильно покрыт красной охрой«.
В «Толковом словаре» Даля (5) находим определение: охра — глинистая или иная земля, окрашенная окисью метала, особенно железа; в малярном деле охра — желтая земляная краска, глина с водной окисью железа. Жженая вохра, темно-красная. На иврите [хамра (hamra)] — глинистая почва, суглинок, краснозем. [хомер (homer)] — глина, глинозем. [лахмор (lahmor)] — (корень ) — обжигать. Далее необходимо вспомнить, что на иврите [комер (komer)] — 1. священник, ксёндз 2. жрец. Сравним полученные результаты и по звучанию и по смыслу:
1. киммерийцы (наименование этноса на русском языке),
2. гимиррай (в ассирийских клинописных текстах конца 8 в. до н. э),
3. охра (глинистая земля, глина),
4. хамра (глинистая почва, суглинок краснозем),
5. хомер (глина, глинозем),
6. лахмор (обжигать),
7. комер (жрец).
Для еще большей наглядности проследим архетипические равенства.
жрец / = жертвоприношение / = труп / = обжигать / = жар / = жженная охра
И все эти ритуальные процессы архетипически выражены в однокоренных словах как иврита, та и славянских языков. Не должен остаться без внимания и следующий очевидный факт — [комер (komer)] в значении жрец уходит в дохристианское начало — в киммерийские времена: комер — киммерийский жрец(язычник). [комер (komer)] в значении священник, ксёндз производное христианских времен.
Такое понимание подтверждается и тем, что инфинитив [лихмор (lihmor)] — утаивать (корень ), от которого образовано существительное [комер (komer)], имеет древнее происхождение, поскольку соответствует прямому предназначению жреца быть хранителем традиционного ритуала (утаивать от всякого рода разрушающих влияний); и тем еще, что инфинитив [ликмор (likmor)] — строить свод (арку) имеет прямое отношение к построению культовых сооружений. Каменные своды шумерийской культуры построены за 3000 лет до н.э. В дальнейшем арка получила широкое применение в монументальной архитектуре Рима. А еще позднее глобальное распространение в период становления христианства.
Использованная литература:
1. БСЭ, т. 15, Москва, 1952, стр. 34.
2. Библия (Американское библейское общество — перепечатано с Синодального издания)
3. Вассоевич А. Л., «Духовный мир народов классического Востока», «АЛЕТЕЙЯ», СПб, 1998.-544 с.
4. Гомер, «Одиссея», пер. с древнегреческого В. Жуковского, Москва., 1981. -407 с.
5. Даль В., «Толковый словарь живого великорусского языка», Москва, 1956.
6. Дрор Михаэль, «Еврейско (иврит)-русский словарь», изд. Ам Овед, Тель-Авив, 1998.
7. Дьяконов И. М., «Эпос о Гильгамеше», Москва-Ленинград, 1961, -с. 214
8. Кобринский А., «Новая парадигма», Беер-Яков, 1995. — 311с.
9. Михайлов Б. Д., Ритуал жертвоприношения в эпоху энеолита в бассейне реки молочная //»Жертвоприношение», Москва, 2000, — 536 с
10. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона, изд. «Края Москвы», 1992.
11. Шилов Ю. А., Человеческие жертвоприношения в мифоритуалах Северного Причерноморья IV — I тыс. до н. э. // «Жертвоприношение», Москва, 2000. — 536 с.
12. Фасмер Макс,«Этимологический словарь русского языка«, Терра-Азбука, 1996.
13. Soden W. von. Akkadishes Handw rterbuch. Bd. III, Wiesbaden, 1981, s. 1447-1448.
Свидетельство о публикации №124081101805