Шекспир. Сонет 135. Перевод

Иной мечту лелеет. Ты же -Волю,
Ещё раз- Волю, Волю- без краёв.
Тебе быть в тягость выпала мне доля.
Для милой воли я твоей- ярмо.

В своей просторной воле ты ни разу
Не соизволишь место дать- моей?
Неужто у других благообразна,
Моя же- ярких лишена огней?.

Ведь море полноводное не прочь
Принять в себя несметные дожди.
А ты богата Волей, так упрочь
Её, вдобавок и моей снабдив!

Ни добрых, ни дурных ты не гони,
Всех Волей- и меня- объедини.


Примечание: первые 4 буквы имени Шекспира William(Will) означают "воля", "желание".

Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.
Sonnet 135 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии
прочитал несколько что-то тяжело читается

Кибальчиш   15.08.2024 19:54     Заявить о нарушении
Я ещё не раз буду эти сонеты редактировать. У Шекспира часто при каждом прочтении ту или иную фразу можно понять по- новому. Спасибо за отзыв!

Карине Саркисян   15.08.2024 20:22   Заявить о нарушении