Двойной шедевр Гейне и Вадим Константинов2
УхТыыы!!! Ты еще и переводчик! Забыла я уже немецкий!! но в переводе твоём стихотворение классное!!
Здравствуй, Вадимочка! Нина Уральская 23.06.2019 12:48
Какой же ты талантливый!!! Гейне и читаешь в подлиннике, да ещё и так сказочно переводишь!!! Умничка!!! Храни тебя, Господь, Вадим!!!
Татьяна Корбут 22.06.2019 11:42
Рецензия на «Перевод стихотворения Гейне» (Вадим Константинов 2)
Здравствуйте!
Согласны ли Вы разместить в Музее Шедевров
Ваш перевод в следующей редакции?:
Гейне:
Das Glick ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.
Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Поэтический перевод стихотворения Гейне: http://stihi.ru/2019/06/22/2471
Вадим Константинов 2 http://stihi.ru/avtor/silver61
Ах, счастье - вздорная
Девчонка!..
У ней весьма капризный
Нрав!..
Откинута небрежно
Чёлка!..
И прочь спешит,
Поцеловав!..
Несчастье - кроткое
На диво!
И дни, и ночи
Напролёт
С тобой сидит...
И терпеливо
Иль вяжет что-то...
Или шьёт!..
02.1996.
© Copyright: Вадим Константинов 2, 2019
Свидетельство о публикации №119062202471
редакция лк
С уважением,
Музей Шедевров Современной Поэзии 10.08.2024 07:52
Искренне рад!
Вадим Константинов 2 10.08.2024 13:27
2
Цветочный шедевр Вадима Константинова2
Прекрасная орхидея http://stihi.ru/2021/07/18/1802
3
Дочери в Волгодонск http://stihi.ru/2021/06/14/4708
Вадим Константинов 2
Всё у вас,
Словно в радужной сказке...
Звать фантазию
В гости?..
Она
Там живёт!..
Даже вид облаков -
Точно выполнены
По указке!..
Кто-то вырезал
Их...
И на синий поднял
Небосвод!..
14.06.2021.
© Copyright: Вадим Константинов 2, 2021
Свидетельство о публикации №121061404708
редакция лк
4
Белый стих Вадима Константинова2
http://stihi.ru/2021/06/12/4550
5
Донские поэтические шедевры Вадима Константинова2
http://stihi.ru/2021/06/20/4876
http://stihi.ru/2021/06/17/2806
Стрижи Волгодонска http://stihi.ru/2021/06/13/4371
Вадим Константинов 2
Прочь когда
Ночь уходит...
Пройдя роковую
Черту...
И рассеялась тьма...
И рассвет наступает
Урочно...
Посмотри, как летают...
Ловя мошкару
На лету...
Мириады стрижей!..
Стимфалидам подобные
Точно!..
13.06.2021.
© Copyright: Вадим Константинов 2, 2021
Свидетельство о публикации №121061304371
редакция лк
инет
Словари и энциклопедии на Академике
https://dic.academic.ru › dic.nsf › dic_fwords › СТИМ...
Стимфалиды, Стимфалийские птицы — (греч.)
Стимфали;йские пти;цы — в древнегреческой мифологии хищные птицы, жившие возле аркадского города Стимфала. Вскормлены Аресом и имели медные клювы, крылья и когти. Они нападали как на людей, так и на животных. Самым грозным их оружием были перья, которые птицы сыпали на землю как стрелы. Википедия
урочный
Wikipedia
https://ru.wiktionary.org › wiki › урочный
установленный, условленный
6
В поисках точного и дословного перевода стихотворения Гейне:
инет
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «Счастье и Горе»
H. Heine. "Das Glueck ist eine leichte Dirne"
Das Gluck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kubt dich rasch und flattert fort.
Frau Ungluck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
-------------
Светлана Мурашева
Удача – светлая подруга,
Скучать не любит, егоза.
Излечит лаской от недуга
И улетает в небеса.
Несчастье - дева не такая,
Любовью сердце бередит.
В постели, время коротая,
За рукоделием сидит...
-------------
Перевод С.Я.МАРШАКА
Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.
второй вариант:
Уходит счастье без оглядки, -
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать!
А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит долгий срок.
Присядет ночью у кровати
И вяжет-вяжет свой чулок...
---------------------
Перевод В. Ещина:
Удача - резвая плутовка -
Нигде подолгу не сидит.
Тебя погладит по головке
И, быстро чмокнув, прочь спешит.
Несчастье - дама много строже -
Тебя к груди, любя, прижмет,
Усядется к тебе на ложе
И не спеша вязать начнет.
***
Перевод И.Ф.АНЕННСКОГО
Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.
А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.
Перевод Николая Самойлова: http://stihi.ru/2012/05/04/10942
7
Подстрочник стихотворения Гейне:
"Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.
Она,потрепав тебя по волосам,откинет их с твоего лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнёт.
Госпожа Несчастье,напротив -
Любовно прижмёт тебя к своей груди.
Она говорит,что спешить ей некуда,
Садится к тебе на кровать и вяжет.
https://cyberleninka.ru/viewer_images/15605794/f/1.png
8
http://stihi.ru/2023/10/31/1697 Осенний этюд
9
http://stihi.ru/2024/08/26/2237 Королева цветов!
10
Поэтический шедевр садоводства: http://stihi.ru/2024/09/06/2217
Свидетельство о публикации №124081004840
Дальнейших творческих успехов!
Музей Шедевров Современной Поэзи 12.08.2024 22:13 Заявить о нарушении