Двойной шедевр Гейне и Вадим Константинов2

Лучшие отклики:

УхТыыы!!! Ты еще и переводчик! Забыла я уже немецкий!! но в переводе твоём стихотворение классное!!
Здравствуй, Вадимочка!         Нина Уральская   23.06.2019 12:48

Какой же ты талантливый!!! Гейне и читаешь в подлиннике, да ещё и так сказочно переводишь!!! Умничка!!! Храни тебя, Господь, Вадим!!!
Татьяна Корбут   22.06.2019 11:42



Рецензия на «Перевод стихотворения Гейне» (Вадим Константинов 2)
Здравствуйте!
Согласны ли Вы разместить в Музее Шедевров
Ваш перевод в следующей редакции?:





Гейне:

Das Glick ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.

Frau Ungl;ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr;ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.




Поэтический перевод стихотворения Гейне:  http://stihi.ru/2019/06/22/2471
Вадим Константинов 2                http://stihi.ru/avtor/silver61



Ах, счастье - вздорная
Девчонка!..

У ней весьма капризный
Нрав!..

Откинута небрежно
Чёлка!..

И прочь спешит,
Поцеловав!..


Несчастье - кроткое
На диво!

И дни, и ночи
Напролёт

С тобой сидит...
И терпеливо

Иль вяжет что-то...
Или шьёт!..
02.1996.

© Copyright: Вадим Константинов 2, 2019
Свидетельство о публикации №119062202471

редакция лк

С уважением,
Музей Шедевров Современной Поэзии   10.08.2024 07:52 

Искренне рад!
Вадим Константинов 2   10.08.2024 13:27



2
Цветочный шедевр Вадима Константинова2

Прекрасная орхидея       http://stihi.ru/2021/07/18/1802


3

Дочери в Волгодонск      http://stihi.ru/2021/06/14/4708
Вадим Константинов 2
                Всё у вас,
                Словно в радужной сказке...
         
                Звать фантазию
                В гости?..

                Она
                Там живёт!..

                Даже вид облаков -
                Точно выполнены
                По указке!..
               
                Кто-то вырезал
                Их...

                И на синий поднял
                Небосвод!..
                14.06.2021.


© Copyright: Вадим Константинов 2, 2021
Свидетельство о публикации №121061404708

редакция лк

4

Белый стих Вадима Константинова2

http://stihi.ru/2021/06/12/4550

5

Донские поэтические шедевры Вадима Константинова2

http://stihi.ru/2021/06/20/4876

http://stihi.ru/2021/06/17/2806


Стрижи Волгодонска                http://stihi.ru/2021/06/13/4371
Вадим Константинов 2
                Прочь когда
                Ночь уходит...

                Пройдя роковую
                Черту...
               
                И рассеялась тьма...
                И рассвет наступает
                Урочно...

                Посмотри, как летают...
                Ловя мошкару
                На лету...

                Мириады стрижей!..
                Стимфалидам подобные
                Точно!..
                13.06.2021.


© Copyright: Вадим Константинов 2, 2021
Свидетельство о публикации №121061304371

редакция лк

инет
Словари и энциклопедии на Академике
https://dic.academic.ru › dic.nsf › dic_fwords › СТИМ...
Стимфалиды, Стимфалийские птицы — (греч.)
Стимфали;йские пти;цы — в древнегреческой мифологии хищные птицы, жившие возле аркадского города Стимфала. Вскормлены Аресом и имели медные клювы, крылья и когти. Они нападали как на людей, так и на животных. Самым грозным их оружием были перья, которые птицы сыпали на землю как стрелы. Википедия

урочный
Wikipedia
https://ru.wiktionary.org › wiki › урочный
установленный, условленный



6

В поисках точного и дословного перевода стихотворения Гейне:

инет
ГЕНРИХ ГЕЙНЕ «Счастье и Горе»

H. Heine. "Das Glueck ist eine leichte Dirne"

Das Gluck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kubt dich rasch und flattert fort.

Frau Ungluck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrueckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
-------------
Светлана Мурашева

Удача – светлая подруга,
Скучать не любит, егоза.
Излечит лаской от недуга
И улетает в небеса.

Несчастье - дева не такая,
Любовью сердце бередит.
В постели, время коротая,
За рукоделием сидит...
-------------
Перевод С.Я.МАРШАКА

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.

второй вариант:

Уходит счастье без оглядки, -
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует - и бежать!

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит долгий срок.
Присядет ночью у кровати
И вяжет-вяжет свой чулок...
---------------------
Перевод В. Ещина:

Удача - резвая плутовка -
Нигде подолгу не сидит.
Тебя погладит по головке
И, быстро чмокнув, прочь спешит.

Несчастье - дама много строже -
Тебя к груди, любя, прижмет,
Усядется к тебе на ложе
И не спеша вязать начнет.
***
Перевод И.Ф.АНЕННСКОГО

Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.

А несчастье — вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.

Перевод Николая Самойлова:   http://stihi.ru/2012/05/04/10942

7
Подстрочник стихотворения Гейне:

"Счастье - легкомысленная девица
И неохотно задерживается на одном и том же месте.

Она,потрепав тебя по волосам,откинет их с твоего лба,
Быстро тебя поцелует и упорхнёт.


Госпожа Несчастье,напротив -
Любовно прижмёт тебя к своей груди.

Она говорит,что спешить ей некуда,
Садится к тебе на кровать и вяжет.


https://cyberleninka.ru/viewer_images/15605794/f/1.png


8
http://stihi.ru/2023/10/31/1697   Осенний этюд

9
http://stihi.ru/2024/08/26/2237   Королева цветов!

10

Поэтический шедевр садоводства:       http://stihi.ru/2024/09/06/2217


Рецензии
Спасибо большущее!

Вадим Константинов 2   12.08.2024 20:06     Заявить о нарушении
С пожеланиями Вам

Дальнейших творческих успехов!

Музей Шедевров Современной Поэзи   12.08.2024 22:13   Заявить о нарушении