Шекспир. Сонет 130. Поэтический перевод В2

Шекспир. Сонет 130. Поэтический перевод В2

Её глаза на солнце непохожи,
Бледней коралла алые уста,
Коричневы оттенки нежной кожи,
Груба волос густая чернота.
Я любовался розами когда-то,
У милой щеки выглядят тускней.
Есть благовонья лучше ароматом, 
Чем аромат возлюбленной моей.
С любовью ей всегда внимаю кротко,
Пусть музыка и более мила.
У дев небесных царственна походка,
Её земная поступь тяжела.
 И всё ж, клянусь и небо мне свидетель,
 Что в ней и красота, и добродетель.

Оригинал и подстрочник:
(  © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод.)
      My mistress' eyes are nothing like the sun;
      Coral is far more red than her lips' red;
      If snow be white, why then her breasts are dun;
      If hairs be wires, black wires grow on her head.
      I have seen roses damasked, red and white,
      But no such roses see I in her cheeks,
      And in some perfumes is there more delight
      Than in the breath that from my mistress reeks.
      I love to hear her speak, yet well I know
      That music hath a far more pleasing sound;
      I grant I never saw a goddess go -
      My mistress when she walks treads on the ground.
      And yet, by heaven, I think my love as rare
      As any she belied with false compare.

      Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
      Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
      если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
      если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная
      проволка.
      Я видел дамасские розы, красные и белые,
      но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
      и есть ароматы приятнее,
      чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
      Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
      что у музыки гораздо более приятный звук.
      Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
      моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
      И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
      любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.


Рецензии
Хорошо перевёл! Молодец! Но с "тяжёлой" походкой не согласен!
Женщина - это всегда "походка от бедра"! Даже если она нагружена огромным рюкзаком и автоматом "тавор"...

Цви   10.08.2024 19:15     Заявить о нарушении
такая походка в оригинале и "девушка", похоже, была не дюймовочка и в теле.
))

Владимир Скептик   10.08.2024 20:18   Заявить о нарушении
Нет, Володя! Ты уж её в пропорции вгони, так как в грядущих сонетах речь пойдёт о "шведской" семье и есть опасность, что она раздавит бедного Вильяма до окончания переводов...

Цви   10.08.2024 21:37   Заявить о нарушении
Не, "Вильям" , похоже, был крёпким мужчиной с половыми девиациями...
Сдюжит...
))

Владимир Скептик   10.08.2024 21:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.