1. 60. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-LX
 
Я думал уж о форме плана,
И как героя назову;
Покамест моего романа
Я кончил первую главу;

Пересмотрел все это строго:
Противоречий очень много,
Но их исправить не хочу.
Цензуре долг свой заплачу,

И журналистам на съеденье
Плоды трудов моих отдам:
Иди же к невским берегам,
Новорожденное творенье,
И заслужи мне славы дань:
Кривые толки, шум и брань!

     *   *   *

Chapter I-LX

I pondered o'er my mighty plan,
And sought a hero fit to name;
And now the first faint sketch I scan,
Of my forthcoming work of fame.

I've scanned it o'er with critic eye,
And contradictions rise to view;
But these I will not rectify,
Nor pay to censors what is due.

To hungry journalists I'll give
The fruits of all my toilsome care;
And send my brain-child forth to live
Upon the banks of Neva fair.

And there may it my fame increase,
Though scorned by critics far and wide;
And bring to me, if not for peace,
At least the boon of noise and pride.


Рецензии