Шекспир. Сонет 103. Перевод

Увы, но Муза бедная моя,
Когда могла бы гордо заблистать,
Простые доводы не превзойдя,
Слов нужных не нашла тебе под стать.

О, не вини меня, а посмотри
Ты в зеркало. Увидишь в нём портрет,
Который посрамит мой каждый штрих,
Как будто в мире строк скучнее нет.

Грешно, когда хваля объект, поэт
Естественную портит красоту,
Хоть стих стремился мой запечатлеть
Твои достоинства: талант и доброту.

Но большее, чем творчество моё,
Тебе расскажет зеркало твоё.

Sonnet 103

Alack, what poverty my Muse brings forth,
That, having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That overgoes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.
Sonnet 103 by William Shakespeare в  оригинале


Рецензии