1. 59. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава I-LIX
 
Прошла любовь, явилась Муза,
И прояснился темный ум.
Свободен, вновь ищу союза
Волшебных звуков, чувств и дум;

Пишу, и сердце не тоскует,
Перо, забывшись, не рисует,
Близ неоконченных стихов,
Ни женских ножек, ни голов;
 
Погасший пепел уж не вспыхнет,
Я всё грущу; но слез уж нет,
И скоро, скоро бури след
В душе моей совсем утихнет:
Тогда-то я начну писать
Поэму песен в двадцать пять.

     *   *   *

Chapter I-LIX

Love's flame extinguished, Muse doth gleam,
Dispelling shadows from my mind.
I seek anew a union's dream,
Where sounds, emotions intertwine.

I write, my heart no longer grieves,
My pen, forgetful, nothing weaves.
Beside unfinished verses' store,
No ladies' feet, no heads adore.

The embers cool, no flame to flare,
Yet still I mourn, though tears depart.
The tempest's trace will fade with care,
And peace shall dwell within my heart.
Then shall I weave a tapestry,
Of twenty five song's poems, a symphony.


Рецензии