Евгений Абрамович Баратынский - Wir trennten uns

Разлука

Расстались мы; на миг очарованьем,
На краткий миг была мне жизнь моя;
Словам любви внимать не буду я,
Не буду я дышать любви дыханьем!
 
Я всё имел, лишился вдруг всего;
Лишь начал сон… исчезло сновиденье!
Одно теперь унылое смущенье
Осталось мне от счастья моего.
 
(1820 г.)

-----
Евгений Абрамович Баратынский (=/Боратынский)
1800, село Вяжля, Кирсановский уезд, Тамбовская губерния — 1844, Неаполь:
— русский поэт, писатель, переводчик (ru.wiki)

Jewgeni Abramowitsch Baratynski (1800 / 1844)

Wir trennten uns

Wir trennten uns. Mein Leben zu verschoenen,
Ward mir zutheil nur kurze Rauscheslust ...
Nie lausch' ich mehr der Liebesworte Toenen,
Nie athm' ich mehr aus liebevoller Brust.
 
Ich hatte Alles - Alles schwand von hinnen,
Ich traeumte kaum - da wich des Traumes Glueck! ...
Best;rzung nur und starres, dumpfes Sinnen
Blieb mir von meiner Seligkeit zurueck.
 
---------
Nachdichtung von  Friedrich Ludwig Konrad Fiedler
Перевод: Фёдор Фёдорович Фидлер (1859, Петербург — 1917, Петроград)


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →