Райнер Мария Рильке. Ангела ночами призываю

Ангела ночами призываю
Обсудить, как мир открылся мне.
Спросит, вижу ль в жизни место раю.
Я скажу ему: Мой рай в огне.   

Буду тверд и, не ища спасенья,
Все в себе желанья истребя,
На вопрос, как жизни ощущенье,
Я скажу ему: Жизнь ест себя.

А когда он из меня достанет
Радость ту, что времени сильней,
И ее в ладонях мне протянет,
Я скажу ему: Нет места ей.

25.9.1914
Иршенхаузен


Naechtens will ich mit dem Engel reden,


Naechtens will ich mit dem Engel reden,
ob er meine Augen anerkennt.
Wenn er ploetzlich fragte: Schaust du Eden?
Und ich muesste sagen: Eden brennt

Meinen Mund will ich zu ihm erheben,
hart wie einer, welcher nicht begehrt.
Und der Engel spraeche: Ahnst du Leben?
Und ich muesste sagen: Leben zehrt

Wenn er jene Freude in mir faende,
die in seinem Geiste ewig wird, –
und er huebe sie in seine Haende,
und ich muesste sagen: Freude irrt


Рецензии
Читала перевод, промахивала глазами дату под ним, не останавливаясь. После отклика Максима вдруг щёлкнуло. У меня вызывало сомнения - обсудить с ангелом, слово "обсудить" отсылало к собраниям и заседаниям. А после осознания даты всё здесь встало на место для меня. Замечательно перевели, Саша.

Анна Черно   10.08.2024 18:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Аня. Да, дата здесь не может быть оторвана от текста. Что касается "обсудить". Дословно сказано приблизительно так: Ночами я хочу потолковать с ангелом, одобряет ли он мои глаза. Причем дальше в двух строфах ангел только спрашивает, а отвечает автор. Да и в третьей говорит только он. Так что "обсудить" вполне в стиле этого имитирующего обыденный диалог трагически-страстного стихотворения.

Алекс Грибанов   10.08.2024 20:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.